內容簡介
由李海峰編著的《經貿英語翻譯教程》是經貿翻譯,不是商務翻譯。《經貿英語翻譯教程》涉及現代經濟社會中廣泛的、具有代表性的問題,如貨幣銀行學、外匯與外匯管理、證券和貿易保護主義,同時也零星涉及保險、工商管理和酒店管理。書中的例句不是憑空杜撰或者直接從別的翻譯教材照抄不誤而來的,90%以上的例句和練習源自英語國家(主要是美、英、印、加、澳)的經貿出版物或者時事評論。16篇翻譯實踐材料全部選自TIME(《時代周刊》)、NEWSWEEK(《新聞周刊》)、THEECON—OMIST(《經濟學家》)和一些英語國家的經貿網站裡的評析文章。
圖書目錄
第一章經貿英語的文體特點和翻譯標準
第一節經貿英語的文體特點
一、經貿英語在辭彙層面的特點
二、經貿英語在句法層面的特點
三、經貿英語在語篇層面的特點
第二節經貿英語的翻譯標準
一、經貿翻譯工作者的技能素養與道德素養
二、經貿翻譯標準
Exercises
參考答案
第二章望文生義與誤譯
第一節缺乏專業知識
第二節詞義理解不當
第三節缺乏背景知識
第四節習慣勢力影響
第五節語法結構理解不當
Exercises
參考答案
第三章專有名詞的譯法
第一節音譯
一、源語的發音
二、音譯時漢語的用字原則
第二節遵循約定俗成的原則
第三節釋義與音譯結合以及諧音取義
一、釋義
二、釋義與音譯的結合
三、諧音取義法
第四節漢字文化圈內專有名詞的翻譯
Exercises
參考答案
第四章職銜詞的翻譯
第一節翻譯職銜詞應注意的兩個基本情況
第二節職銜詞的構詞基本特徵與翻譯方法
Exercises
參考答案
第五章數詞、倍數增減的譯法
第一節翻譯不常見的數詞時應注意的問題
第二節百分數增減的表示法與譯法
第三節倍數增加的表示法與譯法
第四節倍數減少的表示法
Exercises
參考答案
第六章被動語態
第一節將被動語態譯成主動語態
一、原句主語不變
二、將賓語變成主語
三、譯成帶表語的主動句
第二節將被動語態譯成無主句
第三節被動結構不變
Exercises
參考答案
第七章長句的翻譯
第一節長句的解析
第二節長句的翻譯方法
一、內嵌法
二、順譯法
三、逆序法
四、重組法
Exercises
參考答案
第八章經貿術語譯名統一與規範
第一節經貿英漢詞典在術語譯名中出現的問題
第二節統一與規範的具體原則
Exercises
參考答案
第九章經貿英語中隱喻的理解與翻譯
第一節經貿英語中隱喻的普遍性
第二節經貿英語中隱喻的理解與翻譯
一、經貿英語中隱喻的理解
二、經貿英語中隱喻的翻譯
Exercises
參考答案
經貿翻譯實戰16篇
1.High Roller(超級賭徒)
2.The People's Technocrat(人民的專家治國論者)
3.Is Latin America Once Again a Colony(拉丁美洲會再一次成為殖民地嗎)
4.Speculators and Markets(投機者與市場)
5.The Road to Ruin(毀滅之路)
6.China's Money Flows West(中國資金注入西部)
7.Is the Euro at Risk(歐元危機四伏嗎)
8.UK:Impact of Quantitative Easing to Growth,Inflation and Sterling(英國:定量寬鬆政策對經濟成長、通貨膨脹和英鎊的影響)
9.Tokyo's Sprint out of Recession(東京疾速衝刺,衰退行將結束)
10.IBM'Centenary:The Test of Time(IBM百年華誕:歲月的洗禮)
11.No Time to Retreat(中國無暇選擇撤退)
12.Understanding the U.S.Trade Deficit(如何理解美國的貿易逆差)
13.A Private Space Shuttle(美國民營企業進軍太空梭)
14.Living by Uncle Sam's Rules(山姆大叔說了算)
15.Renminbi Appreciation(人民幣增值)
16.Rolex Wristwatch(勞力士腕錶)
參考譯文
附錄
參考文獻