基本信息
圖書名稱:當代新編漢英詞典
作者:張健 編著
ISBN:7-5062-5017-9
出版社:上海世界圖書出版公司;第1版(2002年3月)
開本:850 × 1168,1/32(硬封)
字數:3,078,000
定價:160.00 元
內容簡介
《當代新編漢英詞典》是一部以收錄漢語常用辭彙和當代報刊中新詞新義為主的漢英工具書。共收約5,500個單字條目,近10萬個多字條目,包括約12,000條自改革開放以來經常見諸報端的新詞語,或舊詞新義以及外來新詞語。並設有“典型漢英誤譯示例”等幾則具有較強實用價值的附錄。
本詞典收詞廣泛,譯文地道,語言淺顯,例句豐富,具有實用性和針對性,既可滿足翻譯人員、新聞工作者、公關人員、導遊、三資企業員工等社會各界人士從事涉外工作時的需要, 又可作為英語師生和廣大英語愛好者案頭必備的工具書。
主要特色
當今變革時代,社會詞語巨變,新詞新義層出不窮,致使詞典時而有竭,難以滿足讀者需求。恐怕讀者都有這樣的感覺:在如今這個瞬息萬變的社會,我們語言中使用的辭彙,像我們吃的食品、穿的服裝一樣大大地豐富起來。“愛嬰醫院”、“步行街”、“打的”、“打假”、“可持續發展”、“克隆”、“三陪女”、“網咖”、“嚴打”、“追星族”,這些近年來出現的新詞新語,讓一個哪怕隱居幾年的人出來聽聽,也會恍如隔世一般。
此外,人們在漢英翻譯實踐中還經常發現,某些即便是常用甚至廣為流行的詞語,如“回頭客”、“冷場”、“乳溝”、“雨披”、“中縫”等在大多數漢英詞典中也無法查到其等值英譯;即便有,也是長長的一串釋義。如某些漢英詞典把“冷場”、“潛台詞”和“中縫”分別譯成 awkward silence on the stage when an actor enters late or forgets his lines, unspoken words in a play left to the understanding of the audience or reader 和 the column on the folding line of a newspaper, usu. reserved for advertisements or notices,而未能提供現成的英語對應詞 stage-wait;subtext 和 gutter。
本詞典在吸收、借鑑同類工具書的優點的基礎上,具有較鮮明的特色,主要表現在:
● 新詞新義多:精選約12,000條自改革開放以來經常見諸報端、難見於一般漢英詞典的新詞新義、習語和外來新詞語,如:道德法庭、告別演出、黃昏戀、假唱、精神損失、女強人、情商、網民、無人售票車、自殺性爆炸事件 ……
● 等值佳譯多:從編寫之初,編者就為自己定下了一條原則,即儘可能直接從英語報刊和辭書中搜撿對應佳譯,為讀者提供地道、等值的對應詞,避免中式英譯或解釋性譯法。如“保稅區”、“夫妻店”、“高雅藝術”、“民工”、“豬頭肉”等的英譯就是直接從《衛報》(The Guardian)和《華盛頓郵報》(The Washington Post)等英美報刊中選錄的。
● 拾遺補缺多:補編目前已面世的大中型漢英詞典未曾收錄的某些常用詞語,如:白馬王子、傳銷、乳溝、殺手鐧、雨披、紫雪糕 ……
● 條目釋義多:有選擇地為常用詞條增補不見於同類詞典的等值釋義,力求體現英語表達豐富的特點。如“自殺”這一詞條就有 commit suicide;duicide(或 kill)oneself;take one's(own)life;die by one's own hand 等多種表達方式。
● 例詞例句多:酌情為常用或難譯詞條配備簡明實用的例證。如漢字“群”做量詞時,可用於人或動物,如“一群狗”、“一群流氓”、“一群魚”,而英語中確有許多固定搭配關係,一般要用 a pack of dogs,a gang of rascals,a school of fish。為此,單字條目“群”除提供一般釋義外,還例舉了30餘個表示“一群……”的英譯或約定俗成的搭配關係。
圖書目錄
體例說明
略語表
音序索引
筆劃索引
詞典正文
實用圖表
…… 常見雌性動物英譯一覽表
…… 風力等級英譯一覽表
…… 常見副職英譯一覽表
…… 常見鳥、獸、昆蟲叫聲英譯一覽表
…… 結婚周年紀念日別稱英譯一覽表
…… 常見路名英譯一覽表
…… 各類律師英譯一覽表
…… 常見球場英譯一覽表
…… 常見“一群…”英譯一覽表
…… 常見幼小動物英譯一覽表
…… 各類星級賓館英譯一覽表
…… 常見雄性動物英譯一覽表
…… 各類演員英譯一覽表
…… 各類醫生英譯一覽表
…… 各類運動員英譯一覽表
…… 常見(節目)主持人英譯一覽表
附錄
…… Ⅰ.常見職務英譯
…… Ⅱ.專業技術職稱英譯
…… Ⅲ.公共揭示語英譯
…… Ⅳ.流行廣告語英譯
…… Ⅴ.典型漢英誤譯示例
主要參考書目