田傳茂,男,湖北荊州人,1965年生,長江大學教授,博士,長江大學翻譯研究中心主任,中國翻譯協會專家會員,西班牙洛維拉-維吉利大學翻譯與跨文化研究所研究員。1988年畢業於華中師範大學英語系,獲文學學士學位。2000年畢業於華中科技大學外語系,獲文學碩士學位。2010年,畢業於洛維拉-維吉利大學,獲高級碩士學位。目前正在西班牙洛維拉-維吉利大學翻譯與跨文化研究所(TranslationandInterculturalStudiesGroup,UniversitatRoviraiVirgili)攻讀翻譯學博士學位,師從世界著名翻譯學者AnthonyPym博士,2014年2月獲該專業博士學位,博士論文被評為優秀(European Distinction)。出版專著及教材5部,在國內外期刊上發表論文逾80篇。
任教以來,擔任英語專業研究生和本科生的多門課程,包括《翻譯研究》,《翻譯理論與實踐(筆譯)》,《英漢互譯》,《科技英語翻譯》,《新聞英語翻譯》,《修辭與翻譯》,《翻譯學導論》,以及其他英語專業課程。指導本科畢業論文,學生總計逾六十名。指導研究生五名。目前是中國翻譯協會專家會員,湖北譯協理事。下面是具體教學研究情況介紹。
近五年講授的主要課程有:
1、《翻譯理論與實踐(筆譯)》,專業基礎課,周學時16,5屆,總人數1230人
2、《科技英語翻譯》,專業必修課,周學時4,3屆,總人數580人
3、《翻譯研究》,研究生專業課,周學時4,5屆,總人數61人
近五年承擔的實踐性教學包括:
1、指導5屆本科畢業生約65篇學位論文;其中榮獲湖北省優秀論文提名獎4人
2、指導3屆研究生碩士學位論文3篇
近五年來承擔的教學研究課題:
1、翻譯綜合教學法研究,湖北省教育廳檔案(鄂教思政[2003]14號),編號:2003d193,2003.07-2004.12,項目主持人
2、“《大學科技英語》課程教材研究”,湖北省教育科學研究規劃項目,編號:2007B114,項目主持人
3、“漢英翻譯策略”,長江大學2008年教材立項,項目主持人
近五年來承擔的學術研究課題:
1、中國當代翻譯詩學,湖北省教育廳檔案(鄂教思政[2004]13號),編號:2004d167,2004.07-2005.12
2、文學翻譯的複合間性研究,湖北省教育廳檔案(鄂教思政[2006]2號),編號:2006y174,2006.07-2007.12,項目主持人
3、“市場翻譯”研究,湖北省教育廳檔案(鄂教思政[2007]1號),編號:2007ZS009,2007.06-2008.12,項目主持人
4、“基於語料庫的嚴復變譯思想研究”,2008年國家哲學社會科學基金項目,排名第三
5、中國翻譯市場發展60年研究,2012年國家哲學社會科學基金項目,主持人。
近五年來主要教學研究專著、教材與論文:
1.《漢英翻譯策略》,華東師範大學出版社,2007.07.
2.《大學科技英語》,湖北科學技術出版社,2007.08.
3.《生命科學》,華中科技大學出版社,2003.01.
4.課堂講評:科技英語翻譯教學的重要手段,荊州師範學院學報,2003.01.
5.略談“翻譯研究”教材的編寫,中國外語,2008.05
6.背景知識在科技翻譯中的運用,新余高專學報,2008.03.
7.NotesonTeachingTranslationbetweenChineseandEnglish,TranslationJournal,2005.07.(http://accurapid.com/journal/31chinese.htm)
近五年來主要學術論文:
1.試析科技英語中的隱性邏輯關係及其翻譯,中國翻譯,2000.07.
2.試論文學翻譯的“複合間性”,外語教學,2005.03.
3.翻譯文學二題,國外文學,2005.07.
4.談譯者的三種精神,語言與翻譯,2002.01.
5.報刊科技英語的積極修辭及其翻譯,中國科技翻譯,2001.01.
6.淺論縮譯的原則與方法,中國科技翻譯,2006.01.
.7.“茂”、“魔”、還是“摩爾”?——小議ShoppingMall的翻譯兼及音譯問題,英語輔導瘋狂英語教師版,2005.04.
8.編譯的性質、特點及原則,編輯學刊,2005.03.
9.搞好外語編輯工作的三點看法,出版發行研究,2008.04.
10.試論科技英語翻譯的顯譯原則,遼寧工程技術大學學報,2003.09.
11.試析英漢新聞標題的異同與翻譯,河西學院學報,2003.11.
12.《中國大百科全書》(光碟)外文目錄小議,周口師範學院學報,2004.01.
13.翻譯經濟學謅議,桂林電子工業學院學報,2004.01.
14.Ecologicalfootprint還是譯“生態足跡”好,農業圖書情報學刊,2005.04.
15.中國當代翻譯詩學的主要流派,河北建築科技學院學報,2006.01.
16.試論翻譯主體的政治性,和田師範專科學校學報,2006.03.
17.文學幽默的可譯性限度淺探——《圍城》個案研究,長江大學學報,2006.05.
18.編譯方法研究,哈爾濱學院學報,2006.07.
19.淺論闡譯的原則與方法,河西學院學報,2007.01.
20.加強變譯理論的研究與宣傳——從規範視角審視變譯理論在我國的接受考,河北工程大學學報,2007.09.
21.市場翻譯研究,長江大學學報,2007.
22.翻譯實踐與研究中的女性視角,中華女子學院學報,2008.07.
23.關於cyber-詞語的翻譯,英語知識,2005.02.
24.meme譯法小議,科技英語學習,2006.11.
25.科技英語漢譯中的名詞化,科技英語學習,2007.08.
26.如何譯“出入有境,服務無境”,科技英語學習,2007.09.
27.如何譯“喜封金頂”,科技英語學習,2008.03.
28.漢語臨時杜撰詞語英譯趣談,科技英語學習,2008.07.
29.關於翻譯把關,綏化師專學報,2004.01.
30.TheInfluenceoftheMarketonTranslating,TranslationJournal,2008.05.(http://accurapid.com/journal/45market.htm)
31.OnIntertextualandinterculturalcompetence:Whatliteraryandfunctionaltranslationcanlearnfromeachother,Forum,2008.10.
32.OnCompositeInterrelationship:inLiteraryTranslation:AChinese-EnglishPerspective,Perspectives:StudiesinTranslatology,2009.03.(A&HCI收錄)
(http://www.informaworld.com/smpp/ftinterface?content=a910586202&rt=0&format=pdf)
33.TheTranslationMarketinthePeople'sRepublicofChina,multilingual,2009.03.
(http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1542)
34. On Composite Interrelationship in Literary Translation. Across Languages and Cutlures, 2010. 01 (SSCI /A&HCI)
35. Etymological Implications of Domestication and Foreignization: A Chinese Perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 2010. 02
36. 以湖北三國景點為例談文化旅遊翻譯,《中國科技翻譯》,2010/02
37. 基於網上資料庫定量定性分析的術語翻譯,上海翻譯,2010/01
28 .略議“同比”與“環比”的翻譯,《中國翻譯》,2012年第2期