來源
片假名從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來,平安時代的初期為了訓讀漢文而發明。但是,現在的片假名字形確定下來是在明治時,在這之前一個發音往往有多個片假名對應存在。台灣早期教科書宣稱片假名是由吉備真備所創製,其實並不正確。假名的起因是眾人將漢字約定成俗的簡化,並非一人之功。
使用
主要用於以下的情況使用:1、外來語外國人的人名、外國的地名等專有名詞。
2、擬聲語擬態語。
3、生物礦物的日文名(日本政府曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規範之列)。
5、1988年8月以前的電報不支持雙位元組的電腦系統中(使用半形片假名)。
片假名一覽
ア段 | イ段 | ウ段 | エ段 | オ段 | |
ア行 | ア(a) | イ(i) | ウ(u) | エ(e) | オ(o) |
カ行 | カ(ka) | キ(ki) | ク(ku) | ケ(ke) | コ(ko) |
サ行 | サ(sa) | シ(shi) | ス(su) | セ(se) | ソ(so) |
タ行 | タ(ta) | チ(chi) | ツ(tsu) | テ(te) | ト(to) |
ナ行 | ナ(na) | ニ(ni) | ヌ(nu) | ネ(ne) | ノ(no) |
ハ行 | ハ(ha) | ヒ(hi) | フ(fu) | ヘ(he) | ホ(ho) |
マ行 | マ(ma) | ミ(mi) | ム(mu) | メ(me) | モ(mo) |
ヤ行 | ヤ(ya) | (イ) | ユ(yu) | イェ(ye) | ヨ(yo) |
ラ行 | ラ(ra) | リ(ri) | ル(ru) | レ(re) | ロ(ro) |
ワ行 | ワ(wa) | ウィ(wi) | (ウ) | ウェ(we) | ヲ(wo/o) |
ン(n) |
ア段 | イ段 | ウ段 | エ段 | オ段 | |
ガ行 | ガ(ga) | ギ(gi) | グ(gu) | ゲ(ge) | ゴ(go) |
ザ行 | ザ(za) | ジ(ji) | ズ(zu) | ゼ(ze) | ゾ(zo) |
ダ行 | ダ(da) | ヂ(ji) | ヅ(zu) | デ(de) | ド(do) |
バ行 | バ(ba) | ビ(bi) | ブ(bu) | ベ(be) | ボ(bo) |
ア段 | イ段 | ウ段 | エ段 | オ段 | |
パ行 | パ(pa) | ピ(pi) | プ(pu) | ペ(pe) | ポ(po) |
ア段 | ウ段 | オ段 | |
カ行 | キャ(kya) | キュ(kyu) | キョ(kyo) |
ガ行 | ギャ(gya) | ギュ(gyu) | ギョ(gyo) |
サ行 | シャ(sha) | シュ(shu) | ショ(sho) |
ザ行 | ジャ(ja) | ジュ(ju) | ジョ(jo) |
タ行 | チャ(cha) | チュ(chu) | チョ(cho) |
ダ行 | ヂャ(dha) | ヂュ(dhu) | ヂョ(dho) |
ナ行 | ニャ(nya) | ニュ(nyu) | ニョ(nyo) |
ハ行 | ヒャ(hya) | ヒュ(hyu) | ヒョ(hyo) |
バ行 | ビャ(bya) | ビュ(byu) | ビョ(byo) |
パ行 | ピャ(pya) | ピュ(pyu) | ピョ(pyo) |
マ行 | ミャ(mya) | ミュ(myu) | ミョ(myo) |
ラ行 | リャ(rya) | リュ(ryu) | リョ(ryo) |
ヴ行 | ヴャ(vya) | ヴュ(vyu) | ヴョ(vyo) |
2、括弧里是相應的羅馬音。
附:羅馬音讀法
アa 讀 a,嘴型沒有像中文的a張得那么大 ;
スsu 讀 si ;
羅馬音里以r開頭的都要念l (了);如:ru同lu;
ツtu 的發音在“次”和“粗”之間;
ンn 是鼻音
エe是界於ei和e,近似於“也”的韻母音;
シshi讀xi;
チchi讀qi;
ツtsu讀ci;
フfu讀;hu
ユyu讀iu,近似於U.
特殊發音
註:括弧里是與假名相應的羅馬音。ア段 | イ段 | ウ段 | エ段 | オ段 | |
ファ 行 | ファ(fa) | フィ(fi) | フ(fu) | フェ(fe) | フォ(fo) |
ワ 行 | ワ(wa) | ウィ(wi) | ウ(wu) | ウェ(we) | ウォ(wo) |
ツァ 行 | ツァ(tsa) | ツィ(tsi) | ツ(tsu) | ツェ(tse) | ツォ(tso) |
ヴァ行 | ヴァ(va) | ヴィ(vi) | ヴ(vu) | ヴェ(ve) | ヴォ(vo) |
テャ行 | テャ(tha) | ティ(thi) | テュ(thu) | テェ(the) | テョ(tho) |
デャ行 | デャ(dha) | ディ(dhi) | デュ(dhu) | デェ(dhe) | デョ(dho) |
トァ 行 | トァ(twa) | トィ(twi) | トゥ(twu) | トェ(twe) | トォ(two) |
ドァ 行 | ドァ(dwa) | ドィ(dwi) | ドゥ(dwu) | ドェ(dwe) | ドォ(dwo) |
シャ行 | シャ(sha) | シ(shi) | シュ(shu) | シェ(she) | ショ(sho) |
ジャ行 | ジャ(ja) | ジ(ji) | ジュ(ju) | ジェ(je) | ジョ(jo) |
チャ行 | チャ(cha) | チ(chi) | チュ(chu) | チェ(che) | チョ(cho) |
クァ 行 | クァ(kwa) | クィ(kwi) | クゥ(kwu) | クェ(kwe) | クォ(kwo) |
グァ行 | グァ(gwa) | グィ(gwi) | グゥ(gwu) | グェ(gwe) | グォ(gwo) |
Aa(エー) | Bb( ビー) | Cc(シー) | Dd(ディー) | Ee(イー) | Ff( エフ ) | Gg(ジー) |
Hh( エイチ ) | Ii(アイ) | Jj(ジェイ) | Kk(ケイ) | Ll(エル) | Mm(エム ) | Nn(エヌ ) |
Oo(オー) | Pp(ピー) | Qq(キュー) | Rr(アール ) | Ss(エス) | Tt(ティー) | |
Uu(ユー) | Vv(ヴィー ) | Ww(ダブリュー) | Xx(エックス ) | Yy(ワイ) | Zz(ズィー) |
須知
1、日語片假名只是一個表音的文字元號,很多人如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。2、日本人製造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料/飲み物”,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。
3、正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權威的機構,任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內的其他任何地方出現過。有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至於可以說現在日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是一點也不為過。
4、有些的日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能注定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:
外國人的人名
外國的地名
日本國內或國外的一些公司的名稱
日本國內或國外的產品的商標名、品牌名
日本國內或國外的建築物的名稱
有的日本人喜歡把平假名寫成片假名
其他等等
5、鑒於以上幾點,我們要給所有的日語片假名作解釋可以說是一件極其艱辛和困難的事,甚至可以說它是不可能的。