組成
日本人名(日:名前)由兩部分組成:姓與名。
姓(苗字),由一至五個漢字組成。多含田・山・川・村・谷・森・木・林・瀬・沢(中:澤)・岡・崎等字。
如:林(はやし)、工藤(くとう)、佐久間(さくま)、小比類巻(こひるいまき)、勘解由
名(な、めい),長度不等。如:明(あきら)、有利(ゆうり)、新之助(しんのすけ)。
日本可能是世界上最多姓的國家,據說日本人的姓高達12萬左右。1875年開始,全體日本人才擁有姓,以前只有少部分人有姓。在日本,最多使用的姓是佐藤(さとう),其次是鈴木(すずき)和高橋(たかはし)。
讀法
由於日語漢字的讀音中有將古代傳來的漢字讀音日語化了的音讀,也有將固有日語發音與漢字含義相結合後的訓讀,因此,一個字有3種左右的讀法,一個詞也會有不同寫法,甚至有些字無法直接拼讀。日本名字中漢字的讀法就多種多樣。因此,我們經常可以在日本電台聽到“來信時,請務必給您的名字標上假名”的提醒,以避免錯讀名字。
也有日本人在書寫自己的名字時,只書寫平假名或片假名。例如著名動畫《名偵探柯南》中柯南的配音高山南,其名“南”就一直寫作みなみ。
也就是說,日本人名字的讀法,完全由自己確定,沒有特別規定。可以根據自己喜好,即便是類似英文的發音,用片假名書寫也沒關係。
儘管這樣,普通和常見的姓名還是能夠分辨並讀準,不必為此擔心。
稱呼
在姓或姓名後加さん表示對該人的尊敬,是禮貌的稱呼。
在姓或姓名後加様、役、殿 是極正式的用法,如新聞、公告、請柬等。
暱稱
普通的暱稱,是在名後加上君(くん/ちゃん)
若名是三個漢字,則取姓名的名當中的第一個字,再加上君(くん/ちゃん)例:新之助 新ちゃん
※不局限於以上兩種。
取名
日本人的名字同大多國家相同,姓不變,名由親戚賦予。
名字存在著內涵,因為有名字使用漢字,所以中國人可以從漢字字面上理解其內涵。也有好聽的名字,但具體含義有待考證。
直譯
標題注釋:直譯即排除用另一語言起另一名字,與本名無直接聯繫。
中國人名譯日文
寫法:直接換成日語中的漢字。但並不全是換成繁體寫法,例:“藝”在日文中為“芸”。
讀法:以中文名在日語中的訓讀發音為標準進行翻譯。遇到一個漢字多種讀音,取自己喜歡的即可。
例:李明 李 り ri;明 めい mee 或 みょう myoo。李明假名標註即りめい或りみょう
日本人名譯英文
日文名假名換成羅馬字。
特別介紹:長音的標註
ああ aa或ā,非標準a
いい ii,非標準i
うう uu或ū,非標準u
ええ ee或ē
えい ee或ē 舊式ei
おお oo或ō
おう oo或ō 舊式ou
其它互譯請逆向操作
具體方法
一、日語詞典
二、日文輸入法
例:
中國人名譯日文
微軟日文輸入法中的Hand Writing,用滑鼠畫出所查漢字,將滑鼠移至其上,顯示出來的片假名即訓讀。
英文日本人名譯日文(中文)
微軟日語輸入法中,選擇Bias for Names,用羅馬音輸入,就可以得到其漢字的多種寫法。此方法可以驗證英文是否翻譯成了正確的日文(中文)姓名,但是僅知道英文(羅馬字)姓名,是沒有辦法確認哪個為準確的,因此一般不作翻譯,直接寫英文。
誤區
網上流傳的根據中文名發音等起日文名的方法不存在科學性。也就是說,中文名與日文名沒有對應的直接聯繫。
中國人起日文名,可以根據日本人習慣另起姓名,或參考上一段落的中譯日方法。