燕尾服效應

coatails,拉著總統的衣尾搭順風車。 coattail short。

Coattail Effect也即燕尾服效應,也叫衣尾效應、裙擺效應、衣擺效應,字面上意思是外套的下擺,所謂“衣尾”部分。在美國政治術語中,通常表示“拉抬候選人聲勢”。如果某位候選人(尤其是總統候選人)票房魅力十足,那么大選年時,他前往各州巡迴造勢,與他同黨派的參、眾議員候選人就會同台造勢。所到之處,沾總統候選人止光,總能號召大批仰慕者、支持者共襄盛舉,達到“水幫魚,魚幫水”的效果。“衣尾效應”指選歐巴馬的選民,也會傾向於在其選區民主黨議員的名字下面打鉤,這樣所有的其他人就揪著歐巴馬的“衣尾”一起當選了。
如果某位眾醫院靠著總統候選人(尤其是競選連任的現任總統)替他站台,拉抬聲勢而獲得勝選,那么他就是得力於總統候選人充分的coattail effect支撐,也可以說,他能進入眾議院是riding on the President’s coatails,拉著總統的衣尾搭順風車。反之,如果總統的聲勢不足,選情不看好,則不太容易發揮出衣尾效應。這時新聞就會這樣說這位總統:His coattail is very short。他的衣尾很短(拉不了幾個人)。
布希在1994年競選連任時,因經濟不景氣而聲望一路下滑,共和黨參、眾議員候選人避之惟恐不及,深怕染上霉氣,受到連累。當時的新聞報導中介紹布希就說:President Bush’s coat has no tails!布希總統的衣服沒有尾巴!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們