作者簡介
劉蔚銘,男,漢族,1956年生於西安, 1983年畢業於西安外國語學院英語系, 1987年至1988年在西安交通大學研究生院外語系研修語言學與教學法碩士研究生課程,1998年畢業於中國社會科學院研究生院法學系民商法專業,1983年至1985年在西安音樂學院外語教研室任教,1985年至今在西北政法大學法外國語學院任教,現為該院教授、教學院長、國際法律語言學家協會(IAFL)會員、中國法律語言學研究會會員。法律語言研究方向碩士研究生導師。教授課程:法律語言學、法律翻譯、英語語言學、英語學術論文寫作。主要研究方向為法律語言學、英語語言學、英語教學法,先後在《中國翻譯》、《外語教學》、《西安外國語學院學報》、《西北大學學報》和匈牙利羅蘭大學法學院國際刊物ANNALES等學術期刊發表論文40篇,出版編著20部,專著一部。創辦學術網站“法律語言學研究”。
主要內容
本書分為兩篇。第一篇以國外法律語言學為主要脈絡,結合我國本土法律語言學研究,試圖全方位及巨觀地對國外和國內法律語言學進行對比研究。本編共有六章。第二篇從語音分析、語體分析、話語分析、語義分析和法庭口譯來探討和研究法律語言學。將語言學和法律有機的結合在一起。
著作成績
該專著獲2007年陝西高校人文社會科學研究優秀成果語言學學科二等獎。
目錄
第一編 總 論
第1章 Forensic Linguistics的中文名稱…………………………1
1.1 Forensic Linguistics學科創建回顧
1. 2 Forensic Linguistics — 法律語言學,還是司法語言學?
1. 3 Forensic Linguistics的文意分析
1.4 Forensic Linguistics的意圖分析
1.5 結 語
第2章 法律語言學的研究對象與內容……………………………………13
2.1 法律語言學的研究對象
2.1.1 “立法——司法語言兩分說”和“三大板塊說”
2.1.2 語言變異說和語言行為說
2.1.3 “三大領域說”
2.1.4 “語言——法律交叉關係說”
2.1.5 結語
2.2 法律語言學的研究內容
2.2.1 “立法——司法語言兩分說”和“三大板塊說”的研究內容
2.2.2 語言變異說和語言行為說的研究內容
2.2.3 “三大領域說”的研究內容
2.2.4 “語言——法律交叉關係說”的研究內容
2.2.5 邊緣學科分類法與研究內容的界定
2.2.6 結 語
第3章 法律語言學的研究現狀……………………………………………41
3.1 國外法律語言學的研究現狀
3.1.1 法律語言學研究人員的構成
3.1.2 法律語言學的研究動態與重點
3.1.3 法律語言學學術期刊
3.2 國內法律語言學的研究現狀
3.3 中外法律語言學研究的差異
3.4 國外法律語言學在中國
第4章 法律語言學教育…………………………………………………68
4.1 國外法律語言學教育
4.1.1 概況
4.1.2 課程設定
4.2 國內法律語言學教育
4.2.1 漢語界的法律語言學教育
4.2.2 法律英語教育
4.2.3 英語界的法律語言學教育
4.2.3 港澳台地區的法律語言學教育
第5章 法律語言學組織機構………………………………………………86
5.1 兩大學術組織
5.1.1 國際法律語言學家協會(IAFL)
5.1.2 國際法律語音學協會(IAFP)
5.2 國外其他組織機構
5.2.1 法律翻譯類機構
5.2.2 司法實踐類機構
5.2.3 簡明法律語言類機構
5.3 國內相關學術組織
第6章 法律語言學的研究方法………………………………………111
6.1 研究方法的選擇
6.2 法律語言學的五大分析領域
第二編 本 論
第7章 語音分析…………………………………………………………117
7.1 研究概況與分類
7.2 講話人識別
7. 2.1 講話人識別中的專業術語和相互關係
7.2.2 講話人識別的程式與方法
7.3 講話人識別:專家對講話人語音進行的識別
7.4 講話人識別:非專家對講話人語音進行的識別
7.5 其他類別的研究
7.5.1 口音識別
7.5.2 錄音文本的生成
7.5.3 錄音鑑定
7.5.4 錄音修復、錄音音質強化和商標的語音分析
7.6 關於聲紋的研究
7.6.1 歷史回顧
7.6.2 關於聲紋的爭論與調和
第8章 語體分析……………………………………………………………145
8.1 作者鑑定
8.1.1 醫科學生過失殺人案和巨額酬金案
8.1.2 關於作者鑑別的研究
8.2 剽竊
8.3 筆跡分析
8. 3.1 法律語言學和筆跡分析
8. 3. 2 美國“炭疽信”恐怖事件和 中國假“炭疽信”恐怖案
第9章 話語分析……………………………………………………………163
9.1 嫌疑人陳述話語分析
9. 1.1 嫌疑人陳述概況
9. 1.2 話語分析例舉
9.2 司法程式中的話語分析
9.2.1 錄音會話分析
9.2.2 會話分析應注意的問題
9.2.3 會話分析中的語用分析
第10章 語義分析…………………………………………………………175
10.1 語義分析概說
10.2 語義分析的功能和面臨的問題
10.3 Miranda的可理解性
10.4 給陪審團的指示
10.5 商標中的語義分析
第11章 法庭口譯………………………………………………………192
11.1 法庭口譯的緣起
11.2 法庭口譯探微
11. 2.1 法庭口譯人員資格考試
11. 2.2 法庭口譯的語言特點及其他
11.3 法庭口譯的困境
11.4 法庭口譯案例分析:槍殺冤案
第12章 基礎研究…………………………………………………………206
12.1 法律語言的模糊性
12.1.1 模糊法律語言的性質
12.1.2 模糊法律語言的成因
12.1.3 結語
12.2 “He”的雙性含義與現實衝突
12.3 法律英語的專門術語
12.3.1 分類
12. 3.2 特點
12.4 關於兩個法律術語的譯名解析
12.5 美英法律文書中的Brief譯名
12.5.1 美國法律文書中的Brief英文定義和中文譯名
12.5.2 中文譯名混亂探源
12.5.3 英國法律文書中的Brief英文定義與中文譯名
12.6 solicitor 和barrister 中文譯名考
參考文獻
後記