內容簡介
欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉上帝的旨意,該部聖經一共的辭彙量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·本仁、約翰·彌爾頓、赫爾曼·梅爾維爾、約翰·德萊頓及威廉·華茲華斯很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。一些聖經如英語修訂版聖經(English Revised Version)、新美國標準版聖經(New American Standard Bible)、修訂標準版聖經(the Revised Standard Version),還有新欽定版聖經(New King James Version)等都是這個版本的修訂版。儘管新國際版聖經等其他版本的聖經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。
這個版本儘管常被說成是“權威版”(Authorised Version (AV))或者“權威標準版”(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身從來沒有被英國政府或者英國教會正式這樣承認過。在世界的很多地方,這個版本的著作權已經過期了,但是在英國,由於“永久王家著作權”(perpetual Crown copyright)的緣故,還是有著作權的。雖然欽定版聖經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。 它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。
創作背景
1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。
青年學者廷岱勒在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:“我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短几年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!”1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約聖經及舊約的大部分譯為現代英語。1560年在日內瓦出版。日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。欽定版聖經有百分之九十來自於日內瓦聖經。
內容差異
在舊約聖經,跟使用耶和華這個名字的中文譯本不同,這個譯本也將大部分Jehovah替換成Lord,但是在個別句子,原文連續用二個Jehovah強調的時候,這個譯本選擇保留一個Jehovah,而有些譯本則將其全部替換成Lord或者Lord和God。
以下經文縮寫為:KJV( 欽定版聖經)、ASV(美國標準版)、NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1]
以賽亞書12:2
(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."
(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.
(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."
(和合本):看哪!神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。
(思高本):看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。
以賽亞書26:4
(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
(KJV中文翻譯): 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的 力量。
(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.
(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.
(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock.
(和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的 磐石。
(和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的 磐石。
(思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的 磐石。
馬太福音24:36
(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
(和合本):“但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
(思高本):“至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。
(KJV中譯):“那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨我父知道。
約翰一書 5:7
(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
(NIV) For there are three that testify:
(和合本):並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
(思高本):並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分)
(KJV中譯):在天國作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們是三而一位的。
KJV約翰福音 5:8
(英文原文)And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
(中文翻譯)在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。
羅馬書8:1
(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
(和合本):如今那些在基督耶穌里的,就不定罪了。
(思高本):今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
(KJV中譯):如今那些在基督耶穌里的, 不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。
希伯來書4:9
(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.
(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
(和合本):這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。
(思高本):由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。
(KJV中譯):這樣看來,必有安息,為神的子民存留。
※ 這裡發現只有中文和合本自己加了一個 "另",而其他英文聖經都沒有 other或是 another等字眼。
現在的文本
現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於漏掉的單詞用斜體更仔細的標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。
使用途徑
於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文聖經。
參考文獻
^ 參考18國文字對照版本聖經:[1]