柏拉圖對話錄之一:斐多

出版社: 開本: 重量:

圖書信息

出版社: 生活·讀書·新知三聯書店; 第1版 (2011年3月1日)
精裝: 98頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787108036001, 7108036002
條形碼: 9787108036001
尺寸: 21.2 x 13.2 x 1.4 cm
重量: 222 g

作者簡介

楊絳(1911-),原名楊季康,著名作家、翻譯家和學者,江蘇無錫人。畢業於東吳大學,清華大學研究生院肄業。1935年與錢鍾書結婚後共赴英國、法國留學。1938年秋回國,曾任上海震旦女子文理學院、清華大學外語系教授。1952年後,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。主要作品有劇本《稱心如意》、《弄假成真》,長篇小說《洗澡》,散文及隨筆集《幹校六記》、《將飲茶》、《雜}乙與雜寫》、《我們仨》、《走在人生邊上——自問自答》等,譯作《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》等。人民文學出版社2004年出版了《楊絳文集》8卷。

內容簡介

《柏拉圖對話錄之一:斐多》中蘇格拉底一再呼喚他內在的“靈祗”,指引他正直的途徑。我們可以說,在西方文化史上,蘇格拉底第一個發現了個人良知。對他來說,這個內在的聲音並不囿於個人,而指向一個更高的層次,是人類共同的價值。哲學既是對智慧和正義的熱愛,也就是團結人類社群和宇宙的義理定律。由此觀之,哲學是幸福快樂不會枯竭的泉源,因此能戰勝死亡。

媒體評論

我不識古希臘文,對哲學一無所知。但作為一個外國文學研究者,‘知道柏拉圖對西洋文學有廣泛而深遠的影響,也知道《斐多》是一篇絕妙好辭。我正試圖做一件力不能及的事,投入全部心神而忘掉自己,所以我大膽轉譯這篇不易翻譯的對話。…一我是按照自己翻譯的慣例,一句句死盯著原譯文而力求通達流暢。蘇格拉底和朋友們的談論,該是隨常的談話而不是哲學論文或哲學座談會上的講稿,所以我儘量避免哲學術語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。
——楊絳

目錄

楊絳先生譯柏拉圖《斐多》序言
譯者前言
斐多
譯後記
出版說明

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們