原文
朱文公①有足疾,曾有道人②為施針灸③之術,旋⑽覺輕安。公大喜,厚謝之,且贈以詩云:“幾載相扶藉瘦筇④,一針還覺有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣⑤翁。”道人得詩徑去。未數日,足疾大作⑥,甚於未針時。亟⑦令人尋逐道人,已莫⑧知其所往矣。公嘆息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩,恐其持此詩誤⑨他人爾。”
注釋
⒈朱文公:即朱熹,南宋儒學大師,諡號“文”,故稱朱文公。
⒉道人:道士。
⒊灸:中醫學名詞,俗稱“熱敷”。
⒋筇:竹名。
⒌勃窣:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
⒍作:發作。
⒎亟:立刻,立即。
⒏莫:沒有人。
⒐誤:耽誤、加害。嘗:曾經。去;離開
10.旋:一會兒
11.厚:重
12.謝:報答
13.徑:直接
14.甚:嚴重,厲害
15.作:發
16.於:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔心
21.安:舒服
22.去:離開
譯文
朱熹患有腳病,曾經有個道士給他用針灸熱敷的方法,一會兒便覺得輕鬆安適。朱熹非常高興,重重地感謝了他,並且送他一首詩說:“幾年來我憑藉著細竹棒扶著我行走,一針下去還覺得有奇特的功效。出門時放下拐杖笑得像個兒童,現在我已不再是以前那個蹣跚而行的老頭了。”道士拿到詩後就直接離開了。沒有幾天,腳病發作得非常厲害,比沒有針灸時更嚴重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時)已經不知道他到什麼地方去了。朱熹嘆氣說:“我不想懲處他,只想追回那首詩,擔心他拿著這首詩去害其他人罷了。”
作者介紹
羅大經(1196—1252後)字景綸,號儒林,又號鶴林,南宋吉州吉水(今江西省吉水縣)人。寶慶二年(1226)進士,歷仕容州法曹、辰州判官、撫州推官。在撫州時,因為朝廷起起矛盾糾紛被株連,彈劾罷官。此後再未重返仕途,閉門讀書,博極群書,專事著作。大經有經邦濟世之志,對先秦、兩漢、六朝、唐、宋文學評論有精闢的見解。著《易解》十卷。取杜甫《贈虞十五司馬》詩“爽氣金無豁,精淡玉露繁”之意寫成筆記《鶴林玉露》一書。