文化構建

文化構建

《文化構建》是2001年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是(英)巴斯內特(SusanBassnett);(美)勒菲弗爾(AndreLefevere)。

內容介紹

翻譯研究是目前世界上發展最快的跨學科研究領域之一。《文化構建》一書第一次把這一領域兩位開創者――翻譯家、學者蘇珊・巴斯內特和安德烈・勒菲弗爾的論文集合成冊。論文集所收文章延續並深化了兩人近幾年來所進行的主要研究,尤其是對翻譯文化轉向的研究。書中探討的主題有:中西譯論、可譯性的限度、翻譯何時並非翻譯、翻譯研究與文化研究的關係等等。有的論文是針對一定體裁,如戲劇翻譯、詩歌翻譯;有的重在個案研究,討論了維吉爾、布萊希特等人作品英譯後的境遇。

巴斯內特和勒菲弗爾兩位學者行文明了易懂,鮮少專業術語。相信本論文集對每位有興趣於翻譯研究及文化比較研究的讀者都將大有裨益。

“正如巴斯內特和勒菲弗爾在本書中所論述的:翻譯研究實際就是文化互動的研究。因此,本書不僅對從事翻譯研究的讀者有直接幫助,而且對從事文化、文學理論、人類學、心理語言學、語言哲學等領域研究的學者亦有借鑑和啟發作用。” ――——埃德溫・根茨勒阿默斯特麻薩諸塞大學

作者介紹

蘇珊・巴斯內特:英國沃里克大學(UniversityofWarwick)英國和比較文化研究中心教授。著作包括《翻譯研究》(Translation Studies)、《比較文學淺論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈・勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)等。

安德烈・勒菲弗爾(1946-1996):翻譯研究領域世界一流的學術帶頭人。著述豐厚,包括:《詩歌翻譯:七種策略和一個藍圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們