憨大,有時寫作“憨徒”,含義相同。
基本詞義
憨大,上海話讀音:gǎng-du,近於“崗都”二字的國語讀音。憨大,基本含義是“傻瓜”,是上海方言中使用頻率較高的詞語之一。
隨語境不同,“憨大”的詞義相應變化。一般地說,“憨大”罵人的程度比較輕,有時成為輕微的責備語,有的年輕女性說時甚至帶有嬌嗔的語氣,近於北方話的“傻樣”。
與北方話的“憨”比較
憨大,與北方話的“憨”詞義相近,但是也有少許不同。北方話的“憨”側重於“憨厚”、“厚道”、“實誠”;上海話的“憨大”側重於“傻”,而不帶有“憨厚”、“厚道”、“實誠”等正面含義。
憨豆風靡全球
英國著名戲劇演員若萬·阿特金森創造的藝術形象“憨豆”,在中國也有眾多觀眾。恰巧,“憨豆”的讀音與“憨大”接近。1990年1月1日,電視系列劇《憨豆先生》在英國首播,直到1995年最後一集的播出,憨豆已經成為英式喜劇的代言人。
1997年第一部《憨豆先生》電影版在全球總共收取超過2.6億美元的出色票房。相隔10年,若萬·阿特金森決定拍續集《憨豆先生的假期》,影片除了延續了憨豆的主題風格外,這一次憨豆先生在歐洲之行還讓他遇上了人生中的第一個女人,憨豆先生英雄救美式的大轉變,再度博得觀眾的青睞。
以憨為名
許多地方有以“憨”為名的。