感傷的對話

《感傷的對話》是十九世紀法國詩人魏爾倫的詩歌作品。詩人寫的是人生片段,詩中描述了街頭景像——兩位神秘幽靈微聲談論他們舊日的初吻和快樂日子,與冷峻的暗夜對比強烈,感傷十足,引人思索。

簡介

《感傷的對話》為一首詩歌,作者魏爾倫(Paul-Marie Verlaine,1844-1896),法國詩人。魏爾倫著迷於波德萊爾的詩歌,1866年,他出版了他的第一本詩集。他早期的詩風諷刺而沉思,類似於當時的印象主義。他的詩歌是人生片段的縮影:初吻、貝殼、街頭即景。1881年,魏爾倫出版了詩集《智慧》,銷量好於他以前的作品。1894年,他出版了名為《死後書》的詩集,他的詩歌是自指的,一個豪飲苦艾酒的詩人的形象,成為詩歌的主題。同年,勒貢特·德·李爾這位偉大的詩作家死亡之後,魏爾倫便被人法國的詩人給推上“詩人之王”的寶座,時年他五十歲整。在繼波特萊爾之後,魏爾倫和蘭波、瑪拉美一道將法國的詩歌藝術推向了一個高峰,他於1896年逝世。

詩文

翻譯版本一

孤寂寒冷的舊園裡
剛才走過兩個影子。
他們雙唇無力眼無神,
要聽清其話實在很難。
孤寂寒冷的舊園裡
兩個幽靈想起往事。
——你還記得我們舊日的狂喜?
——為什麼你要我把它忘記?
——聽到我的名你的心還跳不?
你仍夢見我的魂么?——不。
——啊,在那些美好的日子裡,我們的唇
緊緊相吻,多么幸福!——有可能。
——天多么藍,希望多恢宏
——希望敗了,逃亡漆黑的天空。
就這樣,他們在麥叢中走這著,
只有夜聽得見他們的低語。
(小躍 譯)

翻譯版本二

靈石 譯
古舊的園子,冰冷,落寞,
兩個暗影剛從那裡經過。
他們的眼空洞,唇乾癟,
話音飄緲,幾乎難以捕捉。
古舊的園子,落寞,冰冷,
兩個鬼魂追憶著過去的情景。
——你可記得那些幸福時光?
——你為什麼還要讓我回想?
——你的心依然把我的名輕呼?
你的夢依然為我的魂開啟?——不。
——啊!那些美麗的日子難以描畫,
我們的唇曾怎樣親密!——可能吧。
——那時天多藍,希望多燦爛!
——希望已破滅,遁入了黑暗。
他們走進荒蕪的燕麥叢中,
只有沉默的夜繼續傾聽。

翻譯版本三

感傷的對語
梁宗岱譯
一座荒涼,冷落的古園裡,
剛才悄悄走過兩個影子。
他們眼睛枯了,他們嘴唇
癟了,聲音也隱約不可聞。
在那荒涼、冷落的古園裡,
一對幽靈依依細數往事。
“你可還記得我們的舊歡?”
“為什麼要和我重提這般?”
“你聞我的名字心還跳不?
夢裡可還常見我的魂,”——“不。”
“啊,那醉人的芳菲的良辰,
我們的嘴和嘴親!”——“也可能。”
“那時天多青,希望可不小!”
“希望已飛,飛向黑的天了!”
於是他們走進亂麥叢中,
只有夜聽見這囈語朦朧。

翻譯版本四

感傷的對白
羅洛譯
在古老的公園裡,寂寞又冷落,
有兩個形體打那兒走過。
他們的嘴唇萎縮,眼睛呆滯,
很難聽清楚他們吐露的話語。
在古老的公園裡,冷落又空寂,
兩個幽靈在回想著往事。
“你還記得我們舊日的迷戀么?”
“你為什麼還要我記得它啊?”
“你的心還只為我的名字跳動么?”
“你還在夢中看見我的靈魂么?”“不啊。”
“啊,那難以言傳的幸福,美好的時日,
當我們的嘴唇合在一起! ”“或許如此。”
那時的天空多藍,我們的希望多燦爛!”
“希望已經破滅,它已在夜空中消散。”
他們就這樣走過了野燕麥地,
只有黑夜聽見了他們吐露的話語。

翻譯版本五

荒僻冰冷的蒼老園庭
小徑上兩個身影竊竊前行
他們的目光凝滯 雙唇乾癟 
低密的語音 旁人無法傾聽
荒僻冰冷的蒼老園庭
一對幽靈在追憶往昔
-“你可曾記起舊日的歡愉?”
-“為何你總希冀我去記起?”
-“我的姓名會否仍令你心動如鹿?
我的模樣可依然出現於你的睡夢?"
-”不。“
-“啊!那難言的幸福時日如此美麗
你我唇齒相依。”
-”或許。"
那時天空多么藍,希望多么熱烈!
願望已然破碎,隨黯淡雲翳散去。
於是他們走入搖動的草叢。
只有夜將他們的話語聆聽。

原文

Paul VERLAINE (1844-1896)
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- L'espoir a fui, vaincu, VERs le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們