情人之無限

如果我還不曾得到你的全部的愛, 而假如你的愛不肯全部付出, 那也不過是從前的全部愛,

《情人之無限》是一首詩歌,作者約翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英國詩人、教士。1572年生於倫敦的一個富商之家,信仰羅馬天主教。多恩與喬治·赫伯特和安德魯·馬韋爾同屬最偉大的玄學派詩人。他的創作他不僅影響了他同時代的詩人,還影響到艾略特、約翰·克婁·蘭塞姆(John Crowe Ransom,)、愛倫·泰特(Allen Tate)等二十世紀時的詩人。與其他玄學派詩人一樣,多恩的詩作也運用比附比喻(conceits)(精巧、驚人的比喻),也從日常生活和廣博的學識中尋找意象。在玄學派詩人中,他能將強烈的情感和學識上的獨創和練達加以完美結合。作品包括愛情詩、諷刺詩、格言詩、宗教詩以及布道文等。詩歌節奏有力,語言生動,想像奇特而大膽,常使用莎士比亞式的機智的隱喻,這些特點在他的詩集《歌與短歌》中體現得十分明顯。他於1631 年3月31日卒於倫敦。

詩文

如果我還不曾得到你的全部的愛,
這全部我將永遠無法獲取;
我不能吐出另一聲動人的磋嘆,
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,
這些原應換取你的珍寶已是白費,
而假如你的愛不肯全部付出,
只是按照交易定下的份額分配,
既分給我一些,又勻給別人一些,
你的這份愛的禮物碎損殘缺,
親愛的,我永遠無法全部獲得。
而你如果把全部的愛賜與了我,
那也不過是從前的全部愛,
假如有別的男子向你的芳心潛入,
讓你現在或將來產生新的愛,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
那新的愛會導致新的驚悸,
因為這種愛背離了你的初衷。
既然如此,你的禮物對眾人廣施,
你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,
我都應該擁有那全部。
但就此得到全部井非我之所願,
因為一經獲取便不再會增添,
既然我的愛每天都有新的進展,
你也得為此準備下新的酬謝,
你不能每天都交給我一顆心
倘若說能給出,便意味前此的不是。
愛情真是個謎團,儘管你的已出門,
卻依然在家,揀回也就是丟失;
可是我們的辦法卻更為變通,
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
便能將對方的全部擁入懷中。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們