主講課程
主要教授翻譯課程,業餘從事翻譯工作。
主要貢獻
作品
《日本帝國的興衰》、《英語格言集錦---愛情、友情和親情》、《英語故事大王》(4冊)、《英語故事會》(3冊)、《善心如水》、《輕鬆小魔術、 Green Tea, Red Tulips 、心靈英文系列《讓你開心一生的幽默故事》、《溫暖你一生的經典童話》、《點亮你一生的寓言故事》、《打動你一生的精彩故事》、《陪伴你一生的經典美文》、《伴隨你一生的短篇小說》、《現代科學裡程碑》、《我為演講狂》、《雙人自殺》、《伽利略》、《世界上最偉大的100項發現》、《聖誕頌歌》、《令我難以置信的百科書》、英漢對照金牌勵志系列《人性的弱點》、《人性的優點》、《沉思錄》、《領導的藝術》、《溝通的藝術》、《世界上最神奇的24堂課》、《歲歲相傳的秘密》、《四個偉大的美國人》、《林肯傳》、青春小說《彼得·潘》、《綠山牆的安妮》、《剩餘人:反抗》等。
譯著
(包括獨立和合作):
1. 《尋找真兇:小故事大智慧叢書》,青島出版社,2014.6
2. 《流動的權力:水塑造文明》,北京聯合出版公司,2014.5
3. 《囧女傑西:叛逆甜心》,青島出版社,2014.4
4. 《囧女傑西:相思成災》,青島出版社,2014.4
5. 《雪萊傳:天才不只是瞬間完美》,江西教育出版社,2014.3
6. 《在咖啡館遇見莎士比亞》,黑龍江教育出版社,2013.6
7. 《在咖啡館遇見瑪麗蓮·夢露》,黑龍江教育出版社,2013.6
8. 《日本帝國的終結》,青島出版社,2013.1
9. 《林肯傳》,中國宇航出版社,2012.8
10. 《世界上最神奇的24堂課》,中國宇航出版社,2012.8
11. 《人性的弱點》,中國宇航出版社,2012.7
12. 《人性的優點》,中國宇航出版社,2012.7
13. 《溝通的藝術》,中國宇航出版社,2012.7
14. 《領導的藝術》,中國宇航出版社,2012.7
15. 《通往幸福的小徑》,中國宇航出版社,2012.4
16. 《麵包里的幸福人生》,中國宇航出版社,2012.4
17. 《剩餘人:反抗》,青島出版社,2011.6
18. 《四個偉大的美國人》,中國宇航出版社,2011.1
19. 《歲歲相傳的秘密》,中國宇航出版社,2011.1
20. 《暢想未來:我為演講狂》,青島出版社,2011.2
21. 《彼得·潘》,中國宇航出版社,2010.7
22. 《綠山牆的安妮》,中國宇航出版社,2010.7
23. 《1001新奇小百科》,青島出版社,2010.2
24. 《沉思錄》,中國宇航出版社,2009.6
25. 《現代科學裡程碑》,青島出版社,2009.4
26. 《紙牌魔術》,青島出版社,2009.4
27. 《錢幣魔術》,青島出版社,2009.4
28. 《打動你一生的精彩故事》,中國宇航出版社,2009.1
29. 《陪伴你一生的經典英文》,中國宇航出版社,2009.1
30. 《伴隨你一生的短篇小說》,中國宇航出版社,2009.1
31. 《溫暖你一生的經典童話》,中國宇航出版社,2008.7
32. 《點亮你一生的寓言故事》,中國宇航出版社,2008.7
33. 《新來的上尉》,青島出版社,2008.5
34. 《伽利略》,青島出版社,2008.5
35. 《讓你開心一生的經幽默故事》,中國宇航出版社,2008.1
36. 《聖誕頌歌》,青島出版社,2008.1
37. 《歷史上100個偉大的發現》,青島出版社,2008.1
38. 《英語格言》,青島出版社,2007.5
39. 《善心如水》,青島出版社,2007.2
40. 《英語故事會:聖人的決定》,青島出版社,2007.2
41. 《英語故事會:三條規則》,青島出版社,2007.2
42. 《英語故事會:寧靜的真諦》,青島出版社,2007.2
43. 《英語故事大王:國王的白象》,青島出版社,2006.1
44. 《英語故事大王:抉擇》,青島出版社,2006.1
45. 《英語故事大王:愛是一根線》,青島出版社,2006.1
46. 《英語故事大王:一報還一報》,青島出版社,2006.1
47. Green Tea, Red Tulips,Tilburg University Press, 2005
48. 《漫威英雄聯盟》(月刊),青島出版社,2013-2014
49. 《玩具總動員》(月刊),青島出版社,2013
50. 《東方論壇》摘要翻譯(20萬字),青島大學學報
發表論文
(包括獨立和合作):
1. 博雅教育的內容,《開放時代》 2005,6
2. 從目的論看英文版《狼圖騰》中國文化負載詞的翻譯策略,《語文學刊》,2009,2
3. 中美兩國碩士研究生教育現狀和特點比較研究,《東方論壇》,1997,6
4. 從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度,《內蒙古農業大學學報》,2009,2
5. 英漢通感修辭格對比研究,《邊疆經濟與文化》,2007,11
6. 社會指示語翻譯中的信息流失探討——以楊憲益《紅樓夢》英譯本為例,《安徽工業大學學報》,2009,3
7. 從諾德的“紀實翻譯”和“工具翻譯”看漢語特色詞的英譯,《鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)》,2010,2
8.“忠實通順”翻譯標準的實證分析——簡評《愛瑪》的兩種譯本,《黑龍江史志》,2009,1
9. 霍克斯英譯《紅樓夢》宗教辭彙翻譯研究,《湖北經濟學院學報》,2009,7
10. 大學校園中文標語翻譯的原則,《文學教育(上)》,2009,9
11. 從關聯理論看文化預設在翻譯中的處理方法,《淮海工學院學報》,2012,7
12. 關聯理論視角中的《紅樓夢》宗教辭彙翻譯——以楊憲益和戴乃迭譯本為例,《湘潭師範學院學報》,2009,9
13. 從目的論看楊憲益和霍克斯英譯《紅樓夢》宗教辭彙的策略和方法,《時代教育(教育教學版)》,2009.9
14. 從最佳關聯原則看《紅樓夢》宗教辭彙翻譯——以閔福德譯本為例,《忻州師範學院學報》,2009.8
15. 從功能翻譯理論看桂林旅遊材料英譯的方法,《當代旅遊(學術版)》,2012.10
科研立項
1. 主持完成青島大學青年基金項目“霍譯和楊譯《紅樓夢》對比研究”,2006.12--2008-12
2. 參與國家社科基金項目《翻譯失語症》;教育部項目《翻譯過程的語言學研究》;山東省項目《功能翻譯理論視角下的央視新聞翻譯》等多項。