尋愛綺夢

尋愛綺夢

gton tern Corporation

《尋愛綺夢》(Hypnerotomachia Poliphili)第一版印於文藝復興時期,被認為是歷史上一本不尋常的書籍。
此書由阿杜思·曼尼修斯(Aldus Manutius)於1499年十二月在威尼斯印刷。此書作者不明,但有人發現將書內每一章的第一個字母抽出排列後會變成"POLIAM FRATER FRANCISCVS COLVMNA PERAMAVIT",即"法蘭契斯科·柯羅納(Francesco Colonna)弟兄深愛著寶莉拉"。學者們認為此書是獻給建築師阿伯提(Leon Battista Alberti),佛羅倫斯的君主羅倫索·梅迪奇(Lorenzo de Medici)及阿杜思·曼尼修斯。
此書以怪異的由拉丁文衍生的義大利文所寫成,並充塞大量沒有說明的,由拉丁文及希臘文詞根所創造出來的字詞。此書內亦有出現義大利文,阿拉伯文希伯來文的辭彙。柯羅納甚至在現有辭彙的意思不足以準確地表達其所想時自創新語言(這種新語言包含並非真實的埃及象形文字)。這故事詳盡地記述主角普力菲羅(Poliphilo,其名字意思為"很多事物的愛人"。希臘文中,Polu解作"很多",Philos解作"被愛的")漫遊於具古典田園風味的夢境中,去尋找他的愛人寶莉拉(Polia,解作"很多事物")。作者的風格是詳盡地去形容各樣事物,並不吝惜地使用各種最高級的詞語。
這本書由於是世上其中一本最美麗的印刷書籍,所以長期以來為人們所追尋。這書亦以字型排印的高質素及清晰度聞名,此種羅馬字型乃出自弗朗西斯科·格利分(Francesco Griffo)的手筆。這書內有174幅精美的木版畫,用來表示普力菲羅在夢中遇到的風景,建築物及人物。這些木版畫也許是全書最好的部份 : 精緻及令人回味,它們用硬直及華麗的線條風格來描畫出普力菲羅冒險的場景,及作者狂想下的建築物特徵。這些版畫有趣的地方在於它們表現了文藝復興時期人們眼中的希臘羅馬古代歷史中的美學
心理學家榮格(Carl Jung)曾誇獎此書中的夢境影像預示了他的原型理論。書中的版畫風格亦深深地影響了十九世紀後期的英國插圖畫家,例如是奧伯利·比亞茲萊(Aubrey Beardsley),沃爾特·克蘭(Walter Crane)及貝爾(Robert Anning Bell)。
《尋愛綺夢》的部份文字曾於1592年時被"R. D."譯成英文版,"R. D."被認為是羅賓·單寧頓(Robert Dallington),他給了此書一個英文名字 : 夢中愛的衝突(The Strife of Love in a Dream)。你可於網際網路檔案館(Internet Archive) 處找到此版本的真本。
完整的英文譯本於1999年(約原著出版五百年後)由泰晤士及戴德生出版社(Thames & Hudson)所出版。翻譯人為音樂家祖士連·葛榮(Joscelyn Godwin),字型則使用了單版畫公司(monotype Corporation)的字型普力菲利斯(Poliphilus),這種字型是改造自格利分所創作的字型。在2005年二月時英文小型平裝本出版。由於翻譯上的困難,英文譯本採用了標準的現代英語,並捨棄原著中大量借來或作者自創的辭彙,因此,這譯本只令部份對此書好奇的普羅大眾而非嚴肅的學者們感興趣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們