多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究

多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究

《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》,是2012年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是金萍。

基本信息

圖書信息

書 名: 多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯

多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學
教學對策研究
作 者:金萍
出版社中國人民大學出版社
ISBN: 9787300146652
出版時間: 2012年1月1日
開本: 16開
定價: 35.00元

內容簡介

翻譯轉換能力研究是當前國內外翻譯研究的熱點和前沿領域之一。《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》在以往研究的基礎上,吸收和借鑑了教育學、心理學、語言學等相關學科的理論和方法,對翻譯轉換能力與翻譯教學對策進行了多維視域下的跨學科整合研究,其結論進一步拓展了翻譯教學理論與實踐研究的領域和視域,對於豐富和發展翻譯轉換能力和翻譯教學研究都具有十分重要的理論和實踐意義。

作者簡介

金萍(1978—— ),女,教育學博士。現為西北師範大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要從事翻譯學、高等教育學等領域的研究。2005年7月畢業於西北師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位,並留校至今。2010年7月畢業於西北師範大學教育學院,獲教育學博士學位。2008年7月受國家留學基金委指派前往紐西蘭奧克蘭大學教育學院參加高校骨幹教師培訓項目。近年來,在《外國文學研究》、《甘肅社會科學》等核心期刊上發表論文數篇,參與國家級、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。獲得省級獎勵1項(獲2009年甘肅省第十一屆社科優秀成果三等獎)、校級獎勵1項(獲2008年西北師範大學教學質量優秀獎)。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 研究的背景與意義
一、研究背景
二、研究意義
第二節 研究的思路與設計
一、研究思路
二、研究設計
第三節 研究的特色與創新
一、研究特色
二、研究創新
第二章 文獻述評(上):翻譯轉換能力研究
第一節 “轉換”概念的緣起
第二節 翻譯轉瘓能力的內涵
一、本質論
二、模因論
三、過程論
第三節 翻譯轉換能力的構成
一、精簡化能力構成模型
二、多成分能力構成模型
第四節 翻譯轉換能力的習得
第五節 翻譯轉換能力研究的理論視野和方法
一、語言學的理論視野和方法
二、文化學的理論視野和方法
三、心理學的理論視野和方法
第三章 文獻述評(下):翻譯教學研究
第一節 國內翻譯教學研究
一、國內相關研究所涉及的主要內容
二、國內以往研究的反思與展望
第二節 國外翻譯教學研究
一、國外相關研究所涉及的主要內容
二、國外以往研究的思考和啟示
第四章 翻譯轉換能力結構的多維透視
第一節 理論基礎
一、教育學基礎:建構主義的教育理念
二、心理學基礎:學習階段論
三、語言學基礎:情景語境理論
第二節 能力的概念
一、教育心理學視域下的能力解析
二、語言學和套用語言學視域下的能力解析
第三節 翻譯轉換能力的結構分析
一、翻譯轉換肯邑力的內涵特質
二、翻譯轉換能力的結構囚素
第五章 翻譯轉換能力發展的實證調查
第一節 研究設計
一、研究問題
二、方法設計
三、研究對象
四、研究工具
五、維度設計
六、研究過程
七、數據整理
入、數據評估
第二節 靜態描述性調查數據:翻譯質量評估數據報告
一、各年級學生雙語語言能力和雙語文化能力的總體分布特徵
二、各年級學生雙語語言信息的翻譯轉換行為特徵比較
三、各年級學生雙語文化信息的翻譯轉換行為特徵比較
第三節 動態描述性調查數據:有聲思維數據報告
一、各年級學生翻譯轉換過程中文本加工策略比較
二、各年級學生翻譯轉換過程中文本加工單位比較
三、小結
第六章 翻譯轉換能力發展的因素分析
第一節 作用機制:翻譯轉換能力發展的連續統效應
一、連續統的理論概念
二、翻譯轉換能力發展的連續統
三、翻譯轉換能力發展的連續統效應
第二節 影響模式:翻譯轉換能力的“最近發展區”
一、“最近發展區”的理論概念
二、翻譯轉換能力的“最近發展區”
第三節 發展模式:翻譯轉換能力發展的多維模式
第七章 翻譯轉換能力發展的教學策略
第一節 翻譯教學策略的概念框架
一、教育學中的相關概念
二、外語教學中的相關概念
三、翻譯教學策略的概念框架
第二節 基於翻譯轉換能力發展的教學目標
一、翻譯教學目標的概念
二、翻譯教學目標的學科特性
三、翻譯教學目標的能力層級結構
第三節 基於翻譯轉換能力發展的教學原則
一、教學原則的概念
二、基於翻譯轉換能力發展的教學原則
第四節 基於翻譯轉換能力發展的教學內容
一、教學內容的概念
二、翻譯教學內容的階段性
三、翻譯教學內容的能力層級結構
第五節 基於翻譯轉換能力發展的教學方法
一、教學方法的概念
二、肯皂力形成階段:翻譯閱讀法
三、肯豈力再造階段:翻譯案例法
四、能力創造階段:翻譯反思法
第八章 結論與反思
第一節 主題闡釋
一、概念層闡釋
二、操作層闡釋
三、分析層闡釋
第二節 研究結論
一、翻譯轉換貪皂力的多維結構
二、翻譯轉換能力的發展機制
三、翻譯轉換能力的發展策略
第三節 研究局限
一、對翻譯轉換能力結構的理論闡釋尚需完善
二、實證調查中的樣本類型與範圍不夠全面
三、教學策略的效果需要通過實踐進一步驗證
第四節 研究展望
參考文獻
附錄
附錄一:翻譯測試材料
附錄二:翻譯測試材料參考譯文
附錄三:翻譯轉換過程行為識別問卷
附錄四:翻譯測試題難度評價表
附錄五:翻譯轉換能力調查訪談提綱
附錄六:一年級學生有聲思維語料樣本樣例
附錄七:二年級學生有聲思維語料樣本樣例
附錄八:三年級學生有聲思維語料樣本樣例
後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們