教育經歷
1978年10月—1982年7月遼寧大學外語系英語專業畢業,獲學士學位
1991年6月—1992年3月新加坡南洋理工大學教育學院畢業,獲研究生教育(英語教學法)證書
2001年9月至2004年6月南開大學外國語學院畢業,獲英語語言文學(翻譯方向)博士學位
研究方向
翻譯補償、翻譯理論、典籍翻譯等
主要著作和論文
1.《翻譯補償研究》(專著)著者,湖北教育出版社,2005年。
2.《文學翻譯與譯介學理論新探》(專著)大連海事大學出版社,2009年。
3.《實用新聞英語翻譯》(編著)對外經濟貿易大學出版社,2010年。
4.《新漢英醫學詞典》主編,經濟日報出版社,1994年。
5.《實用英語寫作》主編,大連海事大學出版社,1997年。
6.《現代英語口語》主編,大連海事大學出版社,2000年。
7.《編校、著作指南:編者、作者、出版者必讀》合譯,清華大學出版社,2006年。
8.《星球大戰》(前傳II複製人的進攻) 合譯,人民文學出版社,2002年。
9.《告密者》(紀實小說)譯者(合譯),中國機械出版社,2004年。
10.《漢英經濟詞典》副主編,中國商業出版社,1989年。
11.《英漢公共關係詞典》編委,中國商業出版社,1990年。
12.《醫學人類學》編寫者,遼寧大學出版社,1994年。
13.《英漢縮略語大詞庫》編委,上海科技出版社,1992年。
14.《最新中學生英語學習詞典》編委,中國商業出版社,1994年。
15.“由道安的‘五失本’重新審視翻譯的本質”,《外語與外語教學》(CSSCI),2003年第7期。
16.“譯詩與易詩:傳統情結與時代精神的碰撞”,《四川外語學院學報》,2003年第6期。
17.“善譯必由之路:論典籍翻譯的補償”,《外語學刊》(CSSCI),2009年第2期。
18.“英語散文翻譯的聲律再現問題”,《大連海事大學學報》,2008年第3期。
19.“論典籍翻譯古雅韻味的補償:以《三國演義》羅伯茨譯本為例”,《遼寧大學學報》,
2009年第4期。
20.“漫談典籍韻律英譯的功能補償”,《大連大學學報》,2010年第2期。
21.“大學英語教學的翻譯環節應當加強”,《航海教育研究》,1998年第3期。
22.“航海類專業四級後英語辭彙教學法探究”,《航海教育研究》1999年第1期。
23.“《紅樓夢》兩個英譯本人物姓名的翻譯策略”,《紅樓譯評—紅樓夢翻譯研究論文集》,
2004年 10月,南開大學出版社。
24.“Maze or Bridge: A Word on the Necessity of Compensation in Cultural Translation”,
《跨文化研究前沿》 (論文集)外語教學與研究出版社,2010年。
主要科研項目
項目名稱:文學翻譯與譯介學理論研究(項目批准號L06BWW004)
級別:省社科規劃基金項目(縱向)
本人承擔任務:項目負責人
獲獎情況
獲獎時間 榮譽稱號/獎勵名稱 頒獎機構
1991年 省普通高校大學英語優秀課二等獎 遼寧省教育委員會
1992年 省優秀青年教師 遼寧省高教工委、省教委、省人事廳、
省教育工會、省教師獎勵基金會
1995-1997 優秀教師 大連海事大學
1997-1999 優秀教師 大連海事大學
1999-2000 “泛洋”優秀教師三等獎 大連海事大學
1999 紀念巴爾扎克誕辰200周年翻譯(法語)比賽入圍獎
巴爾扎克誕辰200周年紀念委員會、
北京外國語大學、《法語學習》
2008.02 遼寧省哲學社會科學成果獎三等獎 遼寧省政府
2008.04 大連海事大學教學名師獎 大連海事大學
2008.09 2007-2008年度"泛洋"優秀教師二等獎 大連海事大學
2010.04 大連市勞動模範稱號 大連市人民政府