地名轉寫是為地名標準化和不同文字地名間譯寫的一種方法。包括:
①同形照抄。用於相同或近似文字的國家或地區,地名原形照抄不變,如中文和日文的部分片假名即同為漢字,在地名上可互相照抄,當然讀音不同;
②音節轉寫。指兩種文字間音節譯寫的對照表,包括輔音和元音的對照轉寫,如英文的Ba與中文“巴”字對照轉寫;
③字母轉寫。近似文字、字母之間可互相對照代替(轉寫)而不顧其音節組合。地名轉寫在國際交流中列為地名譯寫標準化的任務。在國內有少數民族文字的國家內,多種民族文字間的地名轉寫,亦是地名標準化的工作內容。
相關詞條
-
轉寫
轉寫(trans literation)是將一個拼音文字系統的字元按照一個字元對照表,忠實地對號入座地轉換成另一個拼音文字系統的字元的過程(包括基礎字元...
羅馬化方案 轉錄 轉寫方案 總結 -
地名
地名是一種社會文化現象。作為表稱地點的文化符號,地名之中積澱了豐富的歷史文化內容,它從一個特定的側面記錄了人們的社會實踐活動。地名是活躍的文化細胞,組成...
概述 地名的文化意蘊 特性 功能 命名類型 -
地名單一羅馬化
地名單一羅馬化,指國際交往中各國地名使用統一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國際標準化的最終方向。2012年9月,中國鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英...
提出 原因 命名原則 中國 -
包頭市地名管理條例
第十一條 第二十條 第三十條
第一章 總 則 第二章 地名命名、更名和註銷 第三章 地名的有償冠名 -
地名國際標準化
地名國際標準化(The International Standardization of Geographical Names)即在全球範圍內統一、規範...
定義 內容 措施 -
環球地名初探
圖書作者劉伉,2009年,百花文藝出版社出版,877頁。本書介紹外國地名的“身世”,追溯它們的命名準則、得名原委、語種源流、實際含義、語音結構、詞形變化...
內容簡介 編輯推薦 圖書目錄 圖書序言 圖書文摘 -
斯坦[地名後綴]
stan和stein都音譯為“斯坦”,源於古波斯語,意為“……之地”。 一般叫“斯坦”的地方都信仰伊斯蘭教,但並非一定如此,比如“吐火羅斯坦”、“印度斯...
巴勒斯坦 其他“斯坦” -
西藏地名
《西藏地名》是中國藏學出版社出版的一本書。
基本信息 內容簡介 圖書目錄