巴勒斯坦
巴勒斯坦的“斯坦”來自古閃語,它的原名為PALESTINE,但是這個地名的最後音節TINE,本來不是一個後綴,其中的字母T為詞幹的一部分,更無地區,國家的含義。這個地名歷史淵源甚為古老,演變成今天的模樣,曾幾經滄桑,並牽涉到古今好多種語言。今天的巴勒斯坦公元前12、13世紀,從地中海方面和埃及方面,各來了一批外來人,他們都不是本地人。但從埃及方面入境的,使用希伯來語的外來者,卻把從海上入境的外來者稱為FILISHTIM,FALASHTIM或PALASTIM,實際就是外來者的意思。由此可見,它原系指“人”,而非指地。這個地名後來經過希臘人引用,有兩種轉寫形式,之後古羅馬人又根據拉丁語轉寫為PHILISTIN和PALESTINE,英語為PHILISTINE,PALESTINE,漢語分別譯為腓力斯丁和巴勒斯坦。上述兩種轉寫形式,原以第一種比較通用,公元2世紀初,羅馬人占領地中海東岸後,根據希臘人對這個地區的專門稱呼:PHILISTIA腓力斯齊亞。
一個非閃族的民族腓力斯丁人因與周圍閃族民族的混合而日漸消亡。隨著民族的消亡,PHILISTIA這個真正的地名也不大通用了,但是腓力斯丁人的名稱的另一個希臘拉丁語轉寫形式巴勒斯坦(Palestine)卻逐漸得勢,而且轉而一變,成為地名,代替PHILISTIA沿用下來。
其他“斯坦”
直到今天。在西南亞、南亞和中亞,有不少帶“斯坦”(-stan)字樣的地名,其中有的是國名,如巴基斯坦以及塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土庫曼斯坦、哈薩克斯坦(註:巴勒斯坦後綴並非-stan)等。有的是地區名,如興都斯坦(又可音譯為印度斯坦)、雷吉斯坦、洛雷斯坦、錫斯坦、胡齊斯坦、庫爾德斯坦等。“斯坦”型地區名甚至“滲入”歐洲,比如裏海西岸、北高加索東部,有達吉斯坦。甚至新近還有這一類型的地名在產生,如俄羅斯聯邦內的韃靼斯坦和巴什科爾托斯坦等,少數地名漢譯不帶“斯坦”,原名卻有這個構詞成分,如阿富汗俾路支都屬此類。“斯坦”原詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。本義原很簡單,即“地方”、“地區”,一般指面積比較大的地區而言。後隨古波斯政治影響的擴展,波斯文化的傳播、伊朗語各族的繁衍和與其他民族的密切交往,這個詞又進入其他語言如印地語、烏爾都語以及突厥語族諸語言中,詞義有所擴大,內容逐漸豐富,衍生出多個彼此相類又有所區別的引申義,比如近代,有些國家的省區,建置在以“……斯坦”為名的地方,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形完全相同而指稱範圍不一致的情況。如俾路支(斯坦)原為地區名,但政治上分屬巴基斯坦和伊朗,兩國均建有以此為名或包含此名的省份。再如庫爾德斯坦,作為傳統地名,指稱範圍包括土耳其、伊朗、伊拉克、敘利亞以及亞美尼亞等5國的部分領土在內,但伊朗在本國一側建有庫爾德斯坦省。
此種情況發生在一國之內問題不大,出現在兩三個國家間,就需注意區別(包括其拼寫形式),切忌混為一談。既然有的國名中含有“斯坦”一詞,如巴基斯坦,於是它又獲得“國家”這個引申義。到了20世紀90年代,隨著中亞5個全部以“……斯坦”作為國名構詞成分的國家的出現,這個引申義更為突出,也更為引人注意。有人甚至以為所謂“斯坦”就是“國家”一個意思了。
總而言之,“斯坦”的含義,大抵不外“地區”、“省(區)”、“國家”幾種,過去通常一概都是指大的地理實體說的,很少他用。但情況總是在發展變化著的,久而久之,城市名中也有含這個成分的了,如哈薩克斯坦中南部有個城市叫突厥斯坦(在南哈薩克斯坦州);此外,伊朗、哈薩克斯坦和巴基斯坦,各有一個叫古利斯坦的城鎮,但這樣的實例甚少。含“斯坦”構詞成分的地名,一般都有悠久的歷史,古波斯典籍曾頻頻出現這類地名,甚至在我國史冊中也迭有反映。不過,個別是新近產生的,如“巴基斯坦”一名,1947年方隨著新國家的誕生而誕生,迄今不過半個世紀,其餘的也不能一概說是古老地名,如裏海西岸、俄羅斯聯邦歐洲部分的達吉斯坦,17世紀才有這個名字,在這之前,它卻從不見輕傳。“斯坦”作為地名通名,多半與民族名稱相結合,這樣構成的地名,含義非常明顯,俾路支(斯坦)意為“博路支人地區”,庫爾德斯坦意為“庫德人地區”,其他類推。但不能絕對化。