地名單一羅馬化

地名單一羅馬化,指國際交往中各國地名使用統一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國際標準化的最終方向。2012年9月,中國鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統一採用漢語拼音。

提出

地名單一羅馬化地名單一羅馬化

二十世紀六十年代,聯合國地名專家組主張,為便於國際交往,應使地球上每個地名只有一種拼寫形式,避免在國際交往中地名因語言文字的複雜造成混亂。一九六七年第二屆聯合國地名標準化會議作出決議,要求世界各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫地名,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。

之所以選擇羅馬(拉丁)字母,道理很簡單:使用羅馬(拉丁)字母的國家很廣泛,有一百多個。地名的單一羅馬化,對於使用羅馬(拉丁)字母的國家來說,本國的地名標準化就是國際標準化,而對使用非羅馬字母文字的國家(如中國、日本、俄羅斯等)來說,就必須制定一個本國地名羅馬化方案,經聯合國地名標準化會議通過後,作為地名羅馬字母拼寫的國際標準。

一九七七年九月,在聯合國第三屆地名標準化會議上,中國政府代表團提出“採用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”的提案,獲得會議通過。第三屆聯合國地名標準化會議決定中指出,“注意到《漢語拼音方案》在語言學上是完善的,用於中國地名的羅馬字母拼法是最合適的”,“建議採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”。從此,用漢語拼音方案拼寫中國地名成為中國地名單一羅馬字母拼寫的國際標準。

原因

世界語言世界語言

各國的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字、阿拉伯字母斯拉夫字母(又稱基里爾字母),其中以羅馬字母影響最廣。為便於交流,不同語言的地名應有一種共同的書寫形式。但是長期以來,同一地名的書寫形式很混亂。在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;義大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式。

至於非羅馬字母文字國家的地名書寫形式更是複雜多樣,包括中國的地名長期以來有不同的羅馬字母拼寫形式。如北京有Peking(英語、德語)、Pekin(法語)、Pekin(西班牙語)、Pechino(意語)、Pequim(葡語)等形式。地名拼寫形式上的分歧帶來交流上的困難。因此各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,只採用一種拼寫形式,即單一羅馬化。

命名原則

按聯合國地名標準化會議要求:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權範圍以外的地名,由聯合國地名標準化會議討論確定。

中國

地名單一羅馬化地名單一羅馬化

中國長期通用漢字,1958年起有了國家法定的羅馬字母的《漢語拼音方案》。在以往國際事務中用羅馬字母拼寫的中國地名,拼式多樣,其中“威妥瑪式”和“舊郵電式”套用得較廣。“威妥瑪式”對漢語中音位對立的送氣音和不送氣音,用同一字母的加符與否(如 p‘ 、t‘ 、k‘ 和p、t、k)予以區分,加符字母不僅常帶來拼寫形式上的累贅,而且附加符號往往無意脫落或有意忽略。“舊郵電式”則對送氣音和不送氣音不予區分,造成諸如唐山(Tangshan)和碭山(Dangshan)同拼為Tangshan,常州(Changzhou)和漳州(Zhangzhou)同拼為 Changchou,帶來102對音節的混同。《漢語拼音方案》除以p、t、k和b、d、g區分送氣音和不送氣音之外,還以zh、ch、sh和 z、c、s區分舌尖後音(翹舌音)和舌尖前音(平舌音)。

1977年第三屆聯合國地名標準化會議上通過了依據《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際標準的提案。採用聯合國地名標準化會議通過的提案,能夠比較準確地拼寫中國地名。

1978年9月中國政府規定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規範。美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會也決定於1979年採用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。

需要指出的是,由於羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,地名的國際標準化只能是書寫形式的標準化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化只要求拼寫形式相同,不要求讀音一致。

在單一羅馬化中,中國地名依據《漢語拼音方案》拼寫時,需要分詞連寫。中國地名委員會和有關部門在1984年12月制訂的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》規定:除自然村鎮名稱外,地名中的專名和通名要分寫。如黑龍江作為河名拼寫為Heilong Jiang,作為省名拼寫為 Heilongjiang Sheng;周口店拼寫為Zhoukoudian,不拼寫為Zhou Kou Dian。

用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規範中還規定:蒙古語維吾爾語藏語等少數民族語地名,按音譯轉寫法拼寫,不用漢字注音法拼寫。因為漢字是固定音節,不區分聲調,只表示410多個音節,在表音上有局限性。漢語拼音字母代表音素,可以靈活拼音,表音比較準確。採用音譯轉寫法拼寫,不僅在羅馬字母文字中可以照用,並在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以據此轉寫,有利於單一羅馬化的推廣。

2012年9月,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“BeijingxiRailwayStation”。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們