作品原文
在武昌 作
洞庭 葉未下,瀟湘 秋欲生。
高齋 今夜雨,獨臥武昌城。
重以桑梓 念,淒其 江漢 情。
不知天外雁,何事樂長征 ?
注釋譯文
作品注釋
①武昌:今湖北省會武漢市武昌鎮。
②洞庭:湖名,在湖南之北,長江南岸。
③瀟湘:湖南省二水名。
④高齋:高敞的書齋。
⑤桑梓(zǐ):《詩·小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬止。”古代住宅旁常栽桑梓二木,故後人用以喻家鄉。張衡《南都賦》:“永世克孝,懷桑梓焉。”
⑥淒其:寒冷的樣子。
⑦江漢:漢水流至湖北省漢口入長江,故稱江漢,武昌在漢口對岸。
⑧長征:長途跋涉。
白話譯文
洞庭湖畔樹葉還沒有掉落,瀟湘一帶秋天正要來臨。高敞的書齋,今夜風雨飄搖,孤獨地躺臥在武昌城中。對故鄉的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產生淒涼之情。不知高飛天外的鴻雁,為什麼事情樂於遠途跋涉,高飛天外呢?
創作背景
作者在壯年時曾遠離桑梓、流寓江湘,而這首五律,正是寫於秋肅將臨、詩人客居武昌的時候。秋天的肅殺淒涼,讓作者更生思鄉之情,於是有感而發,寫下這首詩篇。
作品賞析
文學賞析
首聯“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點明客居地域, “葉未下"這個意象,則用來印證“秋欲生”的時令,是裊裊秋風將降的物候特徵。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風,洞庭波兮木葉下”句意,說洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來到了詩人的心上,已感覺到涼秋的逼進了。營造了一種秋未至而情慾悲的氛圍。
頷聯“高齋今夜雨,獨臥武昌城”是緊承首聯“秋欲生”而來,季節變化的信號自然是風雨。在風雨催秋聲中,詩人無奈,只好一個人在武昌城書齋中悶頭睡大覺了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風。
頸聯“重以桑梓念,淒其江漢情”,又承頷聯“獨臥”而來,轉入直接抒情,第五句入思鄉,第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨臥,冷雨敲窗,作者藉此烘托出客居他鄉的冷落淒清,順理成章地將思鄉之情在這裡抒發出來,顯得更加真摯感人。
尾聯寫到天外傳來雁聲,詩人發問。這末二句,表面上是問雁,實際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來抒發自己遠離桑梓、流寓江湘的感情。
全詩感情脈膊的發展極其自然,“秋欲生”,自然表現為“今夜雨”,因雨而“獨臥”,由“獨臥”而思家。聯聯相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩八句,一氣呵成,寫景抒情,渾然一體。
名家點評
朱彝尊《明詩綜》:“朱子蓉云:此詩卻學杜。”
沈德潛《明詩別裁集》:“李舒章云:八句竟不可斷。”,“五言律皆盂襄陽遺法,純以氣格勝人。”
王士禎《池北偶談》卷一八:“非太自不能作,千古絕調也”。
李慈銘《越縵堂日記》(同治三年十一月十三日):“格高而乏真詣”。
錢鍾書《談藝錄·補訂》:“琢磨熨貼,幾於滅跡刮痕者”。
作者簡介
徐禎卿(1479-1511)字昌谷,一字昌國,漢族,吳縣(今江蘇蘇州)人,祖籍常熟梅李鎮,後遷居吳縣。明代文學家,被人稱為“吳中詩冠”,是吳中四才子(亦稱江南四大才子)之一。因“文章江左家家玉,煙月揚州樹樹花”之絕句而為人稱譽。