內容提要
《國際商務英漢·漢英口譯》建議學習國際商務口譯的學生需要有一定的筆譯基礎。因為口譯和筆譯有許多相似之處,但是口譯有其自身的特點,即譯員必須做到及時地、獨立地進行一次性的翻譯,因此,口譯員在翻譯現場,沒有足夠的時間反覆推敲,也不可能求助於他人或查閱詞典和其他資料。這就要求商務口譯人員除了具有國際商務知識以外,還要有紮實的語言基本功和較好的漢語和英語表達能力,以及靈活、快速的應變能力。同時,《國際商務英漢·漢英口譯》還建議學生和自學的人士要關心國內外政治經濟大事,了解國際商務活動的新動向,特別是新的... [顯示全部]
圖書目錄
Chapter 1 Introduction 口譯導論
一、口譯的定義
二、口譯的分類
三、口譯的過程
四、口譯的特點
五、口譯員的基本素質
六、口譯的標準
七、口譯員的禮儀
八、用餐禮儀
九、商務知識快餐
十、譯員行為準則
Chapter 2 Buisness Reception 商務接待
Getting-in
Interpreting Skills
Practice for the Skills
Sample Sentences
Supplementary... [顯示全部]