書目內容
《英語口譯筆記法實戰指導》(第2版)由多年承擔口譯工作的高級翻譯人才和指導老師編寫而成。並通過自身的實戰經驗向廣大的讀者、從業人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符號、體系、分類、技巧、注意事項等內容。
出版信息
·ISBN:7307064502/9787307064508
·條形碼:9787307064508
·版本:第2版
·裝幀:平裝
·開本:16
·正文語種:中文
·叢書名:ENGLISH INTERPRETATION
圖書目錄
內容提要
再版前言
心得體會
第一章筆記法符號體系與分類
一、口譯筆記法的概念
1.筆記符號
2.數字筆記
3.專有辭彙筆記
4.邏輯結構記錄
二、筆記注意事項
三、筆記法四大原則
四、筆記法教學
1.筆記的節奏
2.筆記的突破方法
第二章句子漢英、英漢互譯筆記法練習
一、漢譯英
Ⅰ.經濟商貿專題
Ⅱ.外交政治專題
Ⅲ.能源環境專題
Ⅳ.體育旅遊專題
Ⅴ.文化教育專題
Ⅵ.筆記法漢譯英練習
Ⅶ.筆記法漢譯英練習參考答案
二、英譯漢
Ⅰ.經濟商貿專題
Ⅱ.外交政治專題
Ⅲ.能源環境專題
Ⅳ.體育旅遊專題
Ⅴ.文化教育專題
Ⅵ.筆記法英譯漢練習
Ⅶ.筆記法英譯漢練習參考答案
第三章段落漢英、英漢互譯筆記法練習
一、漢譯英
Ⅰ.經濟商貿專題
1.1經貿關係
1.2股票基金
1.3 中部貿易投資博覽會(中博會)
Ⅱ.外交政治專題
1.1外交合作
1.2時事報導
Ⅲ.其他
Ⅳ.熱門話題
1.1地震
1.2奧運會
Ⅴ.筆記法漢譯英練習
Ⅵ.筆記法漢譯英練習參考答案
二、英譯漢
Ⅰ.經濟商貿專題
1.1經貿關係
1.2股票基金
1.3 中部貿易投資博覽會(中博會)
Ⅱ.外交政治專題
1.1外交合作
1.2時事報導
Ⅲ.其他
Ⅳ.筆記法英譯漢練習
Ⅴ.筆記法英譯漢練習參考答案
Ⅵ.熱門話題
1.1地震
1.2奧運會
第四章篇章漢英、英漢互譯筆記法練習
Ⅰ.階段進度測評
Ⅱ.篇章漢英互譯筆記法練習及答案
第五章 習語、諺語、俗語、詩句的翻譯及口譯分類辭彙
一、習語、諺語、俗語、詩句的翻譯
二、口譯分類辭彙
主要參考書目
網站連結
……
圖書序言
一些學外語的人往往把現場口譯作為“最高境界”。能在現場流利地進行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經過嚴格的訓練才能學會如何進行譯前準備,如何進行口譯記憶和邏輯整理,如何進行雙語間的轉換。口譯員要有長期的積累,這種大腦里的知識有如計算機里硬碟上的數據;其現場臨時處理各種任務能力的大小如同計算機記憶體的大小;從大腦中提取所儲備知識的過程長短、速度快慢就像計算機的路徑和微處理器。由於中國有很長一段時間對外開放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀八九十年代,我們國家還只是有計畫地小批量培養這類“特種人才”,培訓方式似乎“密不外傳”,而外界對此也好像漠不關心。
隨著我國對外開放的步伐不斷加快,外向型經濟建設和社會發展急待提速,打造一批懂經濟、懂法律、懂外語,既善於經營管理,又擅長於國際競爭的綜合性高素質人才已成為我國新世紀的緊迫任務之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團以多數票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國內高素質的翻譯專業人才,尤其是口譯人才非常緊缺。如果進一步細分,國內市場需求量較大的專業翻譯人才主要在會議口譯、法庭口譯、商務口譯、工程現場口譯等方面。在世界多極化和經濟全球化的背景下,培養合格的口、筆譯人才有助於加強中外經濟、文化、科技、教育等多領域的交流與合作。儘管壓力巨大,難度奇高,但一個口譯員比其他工作人員多幾十倍的工資收入、新穎獨特的工作方式和優雅良好的工作環境,加上“千載難逢”的機會,幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業。
勘誤信息
1、P28頁的例子3 和 P30頁的例子8 英文翻譯完全一樣。 值得奇怪的是,中文翻譯不一樣。
2、P27頁的例子1 中 “arena" 一詞,根據原文應該是“area"
3、P3頁中,有兩個“梅花a(英語音標中兩個背靠著的a,因系統問題,無法識別出來,會變成?號,故在此說明一下)”的筆記符號。第一個本人認為應該是“?” 初學者不會的,完全會被誤導 。
4、P22頁的例子2 中 “saw”這個詞的用法感覺很奇怪。
5、P24的例子6裡面“國際建設”應該是“國防建設”,下面英文翻譯是“nation‘s defense construction”
6、P24的例子5的翻譯“rural taxes and administrative fees”,原文裡面都沒有提到