哈菲茲[波斯詩人]

哈菲茲[波斯詩人]
哈菲茲[波斯詩人]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

沙姆斯·丁·穆罕默德·哈菲茲(1320-1389),十四世紀波斯偉大的抒情詩人。哈菲茲幼年就能寫詩和背誦《古蘭經》,他名字的含義是“熟背古蘭經的人”。哈菲茲一生共留下五百多首詩。

基本信息

流傳詩篇

哈菲茲[波斯詩人] 哈菲茲[波斯詩人]

他的詩對封建專制和宗教偏見進行揭露和嘲諷,對貧賤的人民寄予深厚的同情,他詠嘆春天、鮮花、美酒和愛情,呼喚自由、公正和美好的新生活,感情真摯、聯想豐富、寓意深刻、富有哲理,充滿浪漫主義精神,被公認為波斯抒情詩的高峰。

作品

溫煦柔和的東風

溫煦柔和的東風攜來縷縷馥郁芳香,

老態龍鐘的世界再次變得年青力壯。

番紅花舉起瑪瑙杯映紅了茉莉的嫩頰,

水仙的炯炯明眸凝望著盛開的鬱金香。

心痴意摯的夜鶯承受著孤寂的幽怨,

它落在玫瑰花叢里悲悽哀婉地鳴唱。

當我從清真寺來到酒肆,不要恣意指摘——

說教之辭太枯燥,何不暢飲這陳年灑漿。

心兒啊!假若明天象今天這樣歡樂,

生活該多么有意義,多么令人嚮往。

“拉姆贊節”①之夜不久即會來臨,

請不要責難“沙邦之月”②的驕陽。

應向吐蕊展芳的玫瑰傾訴你的情思,

今日繁花似錦,誰知何時花敗葉黃。

歌手啊!快把娛賓遣興的嘎扎勒吟唱,

歡樂不會常駐,誰知道明朝將會怎樣!

哈非茲正是為了你,才來到這人世間;

讓我們在永別之前,緊緊地相倚相傍!

張暉譯

①“拉姆贊”即伊斯蘭曆九月,為齋戒之月。“拉姆贊節”指開齋節。

②“沙邦之月”即伊斯蘭曆八月。

理想之宮搖搖欲墜

理想之宮搖搖欲墜,生命根基業已動搖;

來啊!拿美酒來!酒能消除世間的煩惱。

在這藍天下——人們都應自由無羈;

我為這崇高理想奮鬥——感到自豪。

告訴你什麼?昨夜我在酒店裡昏醉後,

一位傳令天使把虛幻世界的喜訊帶到:

“傲視環宇的蒼鷹啊,應在薩達列棲息;

你不該到這苦難而又淒涼的角落築巢。

天神正伏在天國的雉堞上把你呼喚——

不知你命運如何,是否會落入圈套?

請牢記我的告誡和規勸,並付諸行動;

這些話都是出自一位受人尊敬的耆老:

不要因世事攪擾而忘記我的勸誡,

一個苦行僧曾經對愛情這樣忠告:

對於我和你,意志的大門已緊緊關閉;

面對命運挑戰,應舒展愁眉、開顏歡笑。

不要向這腐朽的世界尋找時代真理,

這龍鐘的老妓已把萬千個新郎拋掉。

假如在玫瑰的微笑中沒有真摯和忠誠,

夜鶯熱戀的歡歌將會變為哀鳴和悲叫。”

笨拙的詩人哪!何必妒忌哈菲茲的才華?

是真主賜給他深沉的思想和絕妙的辭藻,

張暉譯

選自《波斯古代抒情詩選》

晨風呵,請你用親切的話語

晨風呵,請你用親切的話語,給可愛的小山羊捎個信息:

我走遍了山谷和荒野,就為了去尋找它的足跡。

販賣甜蜜的寵兒呵——我祈禱真主保佑你!

你為何如此殘酷無情,把甜言蜜語的小鸚鵡忘記?

薔薇呵,你姿容的驕傲;難道曾經阻止過你,

不許對狂戀著的黃鶯兒,動一動你的心意?

撫媚的體態,溫柔的舉止,遠見卓識者會另眼相覷;

世間任何誘餌和圈套,也不能把智慧鳥獵取。

我不知道那親切的顏色,為什麼要和我遠離;

美麗的身段,烏黑的媚眼,還有那明月的笑意。

當你和情人在一起,共飲美酒的時刻;

請你千萬不要忘記,有人正在受愛情的折磨。

你的美貌賽過天仙,一個缺點卻和你相隨:

沒有愛情與忠貞襯托你容顏的美麗。

哈菲茲呵,莫要驚異——一旦佐哈拉升上天府,

唱起你美妙動聽的歌,連耶穌也會翩翩起舞!

清晨我來到花園

清晨我來到花園,為了把薔蔽花兒采;

夜鶯的聲聲啼囀,不時送到我的耳邊來。

這不幸者和我同病相憐,心中燃燒著對薔薇的熱愛。

在這綠色的草地之上,他灑著淚抒發情懷。

在草地上,花園裡,我時常漫步徘徊;

眼睛觀賞薔薇,心裡盼夜鶯飛來。

薔薇無限撫媚可愛,夜鶯與薔薇難分開;

夜鶯沒有她活不下去,她卻不把夜鶯理睬。

夜鶯的聲聲嘆息,把痛苦注入我的心底;

找不到任何慰藉,平息我心頭的焦急。

花園裡是盛開的薔薇,何人能夠把它採集?

只有被薔薇刺傷的心,才能懂得薔薇的甜蜜。

哈菲茲呵,對蒼天莫抱任何幸運的希望;

它只能帶來千重災難,卻沒有治病的藥方。

邢秉順譯

天堂花園的絢麗燦爛

天堂花園的絢麗燦爛,來自與你相會的花園;

地下陰間的熊熊大火,來自與你分離的烈焰。

極樂女神羨慕你的嬌容,圖巴樹①愧對你的體態豐滿;

你是美好幸福的象徵,你是純潔善良的源泉。

天堂花園裡的小溪,日日夜夜細語潺潺;

它就象我的眼淚,夜思你醉人的水仙。

桃紅柳綠的春天,把你的花容月貌年年裝點,

令人神往的天堂,八個大門②把你的神采稱讚。

我的心兒已經燒焦,心頭的宿願尚未實現;

即便我已經如願,心血也早已枯乾。

你那紅唇和秀口啊,果真具有鹽的功能;

它能治癒我破碎的心肝,能恢復我撕裂的神經。

請你切莫懷疑,豈止情人為你心碎;

只是你不知曉,隱士也如痴似醉。

你那緋紅的面頰,猶如普照寰宇的太陽;

你那紅玉般的雙唇,象鍍上了一層霞光。

快揭開你的面紗,顯露出你的嬌艷;

面紗對你有何用處——除了掩飾你的赧顏。

玫瑰看見你的風采,面頰如火燒得通紅;

一旦聞到你的香氣,頃刻間會變成香精。

哈菲茲愛你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;

請給他一點同情吧,或許會拯救他脫離苦海。

哈菲茲啊,要珍重你的生命,莫讓它無謂地風流煙散;

要用你不懈的奮鬥,換取生命果實的甘甜。

邢秉順譯

①長在天堂的一種樹。

②據載天堂有八個大門。

對她的熾熱的愛情

對她的熾熱的愛情,蘊藏在我的心中;

照耀她那美貌的,是我的眼睛的明鏡。

雖然對於兩個世界我從來不曾屈從;

但我不得不低下頭,因為她的恩愛深重。

天堂的圖巴樹屬於隱士,我卻愛你那崇高的身影;

所有的人的思緒變幻,都隨著你的熱情翻騰。

在這神聖的殿堂里,我十分卑微,無足輕重;

只有來自東方的風,將她榮譽的神壇管領。

儘管我的衣服被污染,絲毫也不值得抱怨;

整個世界都可以作證,她猶如碧玉一樣純淨。

瑪傑農①的時代已經過去,現在輪到我們的光景;

每個人僅有五天的日子,②生命一天天飛逝不停。

這愛情的王國,這歡樂的無窮;

我所享有的一切,都是她慷慨的饋贈。

她的幸福康健,是我唯一的幸運;

我可為此獻出一顆心,甚至獻出我的生命。

她的秘密的私房,就在我的兩隻眼中;

但願我的瞳人里,永不消失她的身影。

那初放的鮮花,把草地變成織錦;

這是從情人的身上取來的艷麗和芳芬。

請君切莫只看到哈菲茲表面貧窮;

那愛情的寶庫啊深埋在他的心中。

邢秉順譯

①波斯民間傳說:蕾莉愛上吉斯,但父母將她許配他人,吉斯由於痴念戀人棄家落荒,成為“瑪傑農”(意為瘋子);蕾莉(意為黑夜)也因憂思情侶而鬱郁病死。瑪傑農聞訊到她墓前憑弔,悲痛致死。

②表示不確定的數字,含有“人生短暫”之意。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們