沙姆思·奧丁·穆罕默德·哈菲茲(1320-1389)十四世紀波斯偉大的抒情詩人。他幼年就能寫詩和背誦《古蘭經》,他名字的含義是“熟背古蘭經的人”。哈菲茲一生共留下五百多首詩。他的詩對封建專制和宗教偏見進行揭露和嘲諷,對貧賤的人民寄予深厚的同情,他詠嘆春天、鮮花、美酒和愛情,呼喚自由、公正和美好的新生活,感情真摯、聯想豐富、寓意深刻、富有哲理,充滿浪漫主義精神,被公認為波斯抒情詩的高峰。
溫煦柔和的東風理想之宮搖搖欲墜晨風呵,請你用親切的話語清晨我來到花園天堂花園的絢麗燦爛對她的熾熱的愛情
溫煦柔和的東風
溫煦柔和的東風攜來縷縷馥郁芳香,老態龍鐘的世界再次變得年青力壯。
番紅花舉起瑪瑙杯映紅了茉莉的嫩頰,
水仙的炯炯明眸凝望著盛開的鬱金香。
心痴意摯的夜鶯承受著孤寂的幽怨,
它落在玫瑰花叢里悲悽哀婉地鳴唱。
當我從清真寺來到酒肆,不要恣意指摘——
說教之辭太枯燥,何不暢飲這陳年灑漿。
心兒啊!假若明天象今天這樣歡樂,
生活該多么有意義,多么令人嚮往。
“拉姆贊節”①之夜不久即會來臨,
請不要責難“沙邦之月”②的驕陽。
應向吐蕊展芳的玫瑰傾訴你的情思,
今日繁花似錦,誰知何時花敗葉黃。
歌手啊!快把娛賓遣興的嘎扎勒吟唱,
歡樂不會常駐,誰知道明朝將會怎樣!
哈非茲正是為了你,才來到這人世間;
讓我們在永別之前,緊緊地相倚相傍!
張 暉譯
①“拉姆贊”即伊斯蘭曆九月,為齋戒之月。“拉姆贊節”
指開齋節。
②“沙邦之月”即伊斯蘭曆八月。
理想之宮搖搖欲墜
理想之宮搖搖欲墜,生命根基業已動搖;來啊!拿美酒來!酒能消除世間的煩惱。
在這藍天下——人們都應自由無羈;
我為這崇高理想奮鬥——感到自豪。
告訴你什麼?昨夜我在酒店裡昏醉後,
一位傳令天使把虛幻世界的喜訊帶到:
“傲視環宇的蒼鷹啊,應在薩達列棲息;
你不該到這苦難而又淒涼的角落築巢。
天神正伏在天國的雉堞上把你呼喚——
不知你命運如何,是否會落入圈套?
請牢記我的告誡和規勸,並付諸行動;
這些話都是出自一位受人尊敬的耆老:
不要因世事攪擾而忘記我的勸誡,
一個苦行僧曾經對愛情這樣忠告:
對於我和你,意志的大門已緊緊關閉;
面對命運挑戰,應舒展愁眉、開顏歡笑。
不要向這腐朽的世界尋找時代真理,
這龍鐘的老妓已把萬千個新郎拋掉。
假如在玫瑰的微笑中沒有真摯和忠誠,
夜鶯熱戀的歡歌將會變為哀鳴和悲叫。”
笨拙的詩人哪!何必妒忌哈菲茲的才華?
是真主賜給他深沉的思想和絕妙的辭藻,
張 暉譯
選自《波斯古代抒情詩選》
晨風呵,請你用親切的話語
晨風呵,請你用親切的話語,給可愛的小山羊捎個信息:我走遍了山谷和荒野,就為了去尋找它的足跡。
販賣甜蜜的寵兒呵——我祈禱真主保佑你!
你為何如此殘酷無情,把甜言蜜語的小鸚鵡忘記?
薔薇呵,你姿容的驕傲;難道曾經阻止過你,
不許對狂戀著的黃鶯兒,動一動你的心意?
撫媚的體態,溫柔的舉止,遠見卓識者會另眼相覷;
世間任何誘餌和圈套,也不能把智慧鳥獵取。
我不知道那親切的顏色,為什麼要和我遠離;
美麗的身段,烏黑的媚眼,還有那明月的笑意。
當你和情人在一起,共飲美酒的時刻;
請你千萬不要忘記,有人正在受愛情的折磨。
你的美貌賽過天仙,一個缺點卻和你相隨:
沒有愛情與忠貞襯托你容顏的美麗。
哈菲茲呵,莫要驚異——一旦佐哈拉升上天府,
唱起你美妙動聽的歌,連耶穌也會翩翩起舞!
邢秉順譯
清晨我來到花園
清晨我來到花園,為了把薔蔽花兒采;夜鶯的聲聲啼囀,不時送到我的耳邊來。
這不幸者和我同病相憐,心中燃燒著對薔薇的熱愛。
在這綠色的草地之上,他灑著淚抒發情懷。
在草地上,花園裡,我時常漫步徘徊;
眼睛觀賞薔薇,心裡盼夜鶯飛來。
薔薇無限撫媚可愛,夜鶯與薔薇難分開;
夜鶯沒有她活不下去,她卻不把夜鶯理睬。
夜鶯的聲聲嘆息,把痛苦注入我的心底;
找不到任何慰藉,平息我心頭的焦急。
花園裡是盛開的薔薇,何人能夠把它採集?
只有被薔薇刺傷的心,才能懂得薔薇的甜蜜。
哈菲茲呵,對蒼天莫抱任何幸運的希望;
它只能帶來千重災難,卻沒有治病的藥方。
邢秉順譯
天堂花園的絢麗燦爛
天堂花園的絢麗燦爛,來自與你相會的花園;地下陰間的熊熊大火,來自與你分離的烈焰。
極樂女神羨慕你的嬌容,圖巴樹①愧對你的體態豐滿;
你是美好幸福的象徵,你是純潔善良的源泉。
天堂花園裡的小溪,日日夜夜細語潺潺;
它就象我的眼淚,夜思你醉人的水仙。
桃紅柳綠的春天,把你的花容月貌年年裝點,
令人神往的天堂,八個大門②把你的神采稱讚。
我的心兒已經燒焦,心頭的宿願尚未實現;
即便我已經如願,心血也早已枯乾。
你那紅唇和秀口啊,果真具有鹽的功能;
它能治癒我破碎的心肝,能恢復我撕裂的神經。
請你切莫懷疑,豈止情人為你心碎;
只是你不知曉,隱士也如痴似醉。
你那緋紅的面頰,猶如普照寰宇的太陽;
你那紅玉般的雙唇,象鍍上了一層霞光。
快揭開你的面紗,顯露出你的嬌艷;
面紗對你有何用處——除了掩飾你的赧顏。
玫瑰看見你的風采,面頰如火燒得通紅;
一旦聞到你的香氣,頃刻間會變成香精。
哈菲茲愛你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
請給他一點同情吧,或許會拯救他脫離苦海。
哈菲茲啊,要珍重你的生命,莫讓它無謂地風流煙散;
要用你不懈的奮鬥,換取生命果實的甘甜。
邢秉順譯
①長在天堂的一種樹。
②據載天堂有八個大門。
對她的熾熱的愛情
對她的熾熱的愛情,蘊藏在我的心中;照耀她那美貌的,是我的眼睛的明鏡。
雖然對於兩個世界我從來不曾屈從;
但我不得不低下頭,因為她的恩愛深重。
天堂的圖巴樹屬於隱士,我卻愛你那崇高的身影;
所有的人的思緒變幻,都隨著你的熱情翻騰。
在這神聖的殿堂里,我十分卑微,無足輕重;
只有來自東方的風,將她榮譽的神壇管領。
儘管我的衣服被污染,絲毫也不值得抱怨;
整個世界都可以作證,她猶如碧玉一樣純淨。
瑪傑農①的時代已經過去,現在輪到我們的光景;
每個人僅有五天的日子,②生命一天天飛逝不停。
這愛情的王國,這歡樂的無窮;
我所享有的一切,都是她慷慨的饋贈。
她的幸福康健,是我唯一的幸運;
我可為此獻出一顆心,甚至獻出我的生命。
她的秘密的私房,就在我的兩隻眼中;
但願我的瞳人里,永不消失她的身影。
那初放的鮮花,把草地變成織錦;
這是從情人的身上取來的艷麗和芳芬。
請君切莫只看到哈菲茲表面貧窮;
那愛情的寶庫啊深埋在他的心中。
邢秉順譯
①波斯民間傳說:蕾莉愛上吉斯,但父母將她許配他人,
吉斯由於痴念戀人棄家落荒,成為“瑪傑農”(意為瘋子);
蕾莉(意為黑夜)也因憂思情侶而鬱郁病死。瑪傑農聞訊到
她墓前憑弔,悲痛致死。
②表示不確定的數字,含有“人生短暫”之意。
選自《哈菲茲抒情詩選》
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com