作品原文
北樓
春物豈相干 ,人生只強歡。
花猶曾斂夕 ,酒竟不知寒 。
異域東風濕 ,中華上象寬 。
此樓堪北望,輕命倚危欄 。
注釋譯文
詞句注釋
1.北樓:指桂林城北樓。《桂海虞衡志》:“朔雪至(嚴)關輒止,大盛則度至桂林城下,不復南矣。北城舊有樓,曰雪觀,所以夸南州也。”
2.春物:春天的風物。相干:相關涉。
3.花:指南方盛產的朝開暮萎的木槿。斂夕:花兒白天開放,至夜間收合。斂,收。
4.酒竟不知寒:謂酒後竟然無春寒之感。以透露地處遠離中原的異域。竟,居然。
5.異域,異地。此指桂州。
6.中華:這裡指中原地區。上象:天空。言中原華夏之域天宇寬闊,不似此地之逼仄。
7.輕命:看輕自己的生命。倚:《全唐詩》校:“一作俯。”危欄:高樓上的欄桿。
白話譯文
春天風物跟我有甚相干?人生在世只好強自為歡。
木槿花到晚上依舊斂合,飲酒竟然令人忘記春寒。
異鄉的東風充滿了濕氣,回想中原天空無限廣寬。
在這樓上正好向北眺望,不惜自輕性命憑倚高欄!
創作背景
唐宣宗即位後,一反會昌之政,大力斥逐李德裕黨人。大中二年(848年)春,李商隱在桂州又聽到鄭亞被貶的訊息,寫了這首詩,以表自己之淒痛。
作品鑑賞
文學賞析
首聯謂春日景物與人無關係,“春物自芳菲”(何遜詩),與人本不相干,人們見到生機勃勃的春景,可以使人奮發。對於浪跡天涯的李商隱,可以借春光強為歡笑而已。以“豈相干”將以往的美好心情一筆勾銷,歸於虛無。
頷聯謂對酒賞花,惟有木槿花朝開暮萎,並無中原地方萬紫千紅輪番開放的盛況。飲酒在炎方,並不能使人感受到驅寒的興致。花亦無情,酒亦無聊。
頸聯謂炎方氣候潮濕,不如中原天高氣爽也。南國異地,吹來的東風中都帶有潮濕之氣;北望中原,天空無比廣闊。南方四季不分明,既無萬紫千紅輪番綻放的盛景,也無北方賞春時飲酒禦寒的必要,不免使一心賞春的詩人意興全無。而濕氣濃重的南方天氣也使詩人倍感壓抑哀莫大於心死。人生最寶貴的是生命,而當一切的人生追求都漸漸落空時,生命也不足惜了。
末聯謂登斯樓北望故鄉,獨倚危欄,置生死於度外也。思家心切,直抒情感,為了北望中原,甚至不惜性命而獨倚高欄,結句沉痛。此透露出詩人的絕望之情,傷痛至深。
全詩極寫身處異域的寂寞苦悶和對中原的懷想,表現了自己在苦悶中勉強尋歡的一種惆悵無聊的心情。
名家點評
清·朱彝尊:寫旅況深痛至此!(《李義山詩集輯評》)
清·姚培謙:愁人見好景亦愁,所謂強歡也。花開酒暖,正所謂春物者,其如異域荒涼,中華遠隔。人生至此,真非景物之所得寬解。輕命倚危欄,其詞亦迫蹙矣。(《李義山詩集箋注》)
清·屈復:望鄉之切,至於輕命。“猶”字輕花一步,“竟字重酒一步,言花之夕猶斂,若與人共愁者,而酒竟不知,安能強歡乎?(《玉生詩意》)
清·紀昀:前四句一氣湧出,氣脈流走。五六句亦格力亦大,但七八句嫌於太竭情耳,此等是用意做出,然愈用意病痛愈大,大為全篇之累也。(《玉谿生詩說》)
作者簡介
李商隱(約813—約858年),唐代詩人。字義山,號玉溪生、樊南生。祖籍懷州河內(今河南沁陽市),生於河南滎陽。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。詩歌成就很高。他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且都在家族裡排行十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦,但過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家都愛西崑好,只恨無人作鄭箋”之誚。有《李義山詩集》。