創造社翻譯研究

創造社翻譯研究

《創造社翻譯研究》是2010年人民出版社出版的圖書,作者是鹹立強。

基本信息

內容簡介

創造社翻譯研究創造社翻譯研究
本書的題旨是研究創造社的翻譯問題,中國古代早就有“詩無達詁”之說,也有“離形得似”的藝術主張,對母語的“詩”和文學的理解尚且如此,對翻譯的作品怎么能要求它原版複製?如果真的這樣,還有翻譯的價值嗎?本書對這些問題的探討頗具一般性的理論穿透力。

作者簡介

鹹立強,男,1977年7月出生於山東省平邑縣。2006年獲得復旦大學中國現當代文學專業博士學位,現為華南師範大學文學院副教授。完成教育部重大人文社科項目子課題一項,現主持教育部和廣州市人文社科等項目,出版學術專著《尋找歸宿的流浪者:創造社研究》。在《文學評論》、《中國現代文學研究叢刊》、《文藝爭鳴》、《中國比較文學》、《復旦學報》等刊物發表論文50餘篇。

圖書目錄

序——不僅僅是翻譯

導言

一、創造社翻譯研究的對象與範疇

二、創造社與中國現代文學翻譯

三、創造社翻譯與中國現代文學

第一章 創造社譯介活動的歷史進程

第一節 個性之窗:初期創造社同人的譯介活動

第二節 象徵之風:中期創造社同人的譯介活動

第三節 馬列思潮:後期創造社同人的譯介活動

第二章 在對立與衝突中確立自身的譯壇異軍

第一節 創造社與文學研究會翻譯問題論爭

第二節 創造社與胡適的翻譯糾葛

第三節 創造社與魯迅的譯介分歧

第三章 創造社三鼎足的翻譯觀

第一節 郭沫若的譯詩觀

第二節 成仿吾的譯詩觀

第三節 郁達夫的翻譯觀

第四章 創造社翻譯的互文性研究

第一節 《流浪者的夜歌》的翻譯

第二節 《孤寂的高原刈稻者》的翻譯

第五章 郭沫若與《魯拜集》的翻譯

第一節 互文性與《魯拜集》的翻譯

第二節 郭沫若與胡適譯文比較

第三節 從《魯拜集》的翻譯看翻譯標準的量化問題

參考文獻

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們