譯壇異軍:創造社翻譯研究

第一節 第一節 第一節

基本信息

作 者: 鹹立強
出 版 社: 人民出版社
ISBN: 9787010090979
出版時間: 2010-07-01
版 次: 1
頁 數: 260
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>語言文字>語言學

內容簡介

《譯壇異軍:創造社翻譯研究》的題旨是研究創造社的翻譯問題,中國古代早就有“詩無達詁”之說,也有“離形得似”的藝術主張,對母語的“詩”和文學的理解尚且如此,對翻譯的作品怎么能要求它原版複製?如果真的這樣,還有翻譯的價值嗎?《譯壇異軍:創造社翻譯研究》對這些問題的探討頗具一般性的理論穿透力。

圖書目錄

序——不僅僅是翻譯
導言
一、創造社翻譯研究的對象與範疇
二、創造社與中國現代文學翻譯
三、創造社翻譯與中國現代文學
第一章 創造社譯介活動的歷史進程
第一節 個性之窗:初期創造社同人的譯介活動
第二節 象徵之風:中期創造社同人的譯介活動
第三節 馬列思潮:後期創造社同人的譯介活動
第二章 在對立與衝突中確立自身的譯壇異軍
第一節 創造社與文學研究會翻譯問題論爭
第二節 創造社與胡適的翻譯糾葛
第三節 創造社與魯迅的譯介分歧
第三章 創造社三鼎足的翻譯觀
第一節 郭沫若的譯詩觀
第二節 成仿吾的譯詩觀
第三節 郁達夫的翻譯觀
第四章 創造社翻譯的互文性研究
第一節 《流浪者的夜歌》的翻譯
第二節 《孤寂的高原刈稻者》的翻譯
第五章 郭沫若與《魯拜集》的翻譯
第一節 互文性與《魯拜集》的翻譯
第二節 郭沫若與胡適譯文比較
第三節 從《魯拜集》的翻譯看翻譯標準的量化問題
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們