《創造社翻譯研究》

《創造社翻譯研究》

《創造社翻譯研究》的題旨是研究創造社的翻譯問題,中國古代早就有“詩無達詁”之說,也有“離形得似”的藝術主張,對母語的“詩”和文學的理解尚且如此,對翻譯的作品怎么能要求它原版複製?如果真的這樣,還有翻譯的價值嗎?

基本信息

圖書信息

書名:創造社翻譯研究
作 者:鹹立強 
創造社翻譯研究創造社翻譯研究

出版社:人民出版社
出版時間:2010-7-1
ISBN:9787010090979
開本:16開
定價:35.00元

內容簡介

本書對這些問題的探討頗具一般性的理論穿透力。

作者簡介

鹹立強,男,1977年7月出生於山東省平邑縣。2006年獲得復旦大學中國現當代文學專業博士學位,現為華南師範大學文學院副教授。完成教育部重大人文社科項目子課題一項,現主持教育部和廣州市人文社科等項目,出版學術專著《尋找歸宿的流浪者:創造社研究》。在《文學評論》、《中國現代文學研究叢刊》、《文藝爭鳴》、《中國比較文學》、《復旦學報》等刊物發表論文50餘篇。

圖書目錄

序——不僅僅是翻譯
導言
一、創造社翻譯研究的對象與範疇
二、創造社與中國現代文學翻譯
三、創造社翻譯與中國現代文學
第一章創造社譯介活動的歷史進程
第一節個性之窗:初期創造社同人的譯介活動
第二節象徵之風:中期創造社同人的譯介活動
第三節馬列思潮:後期創造社同人的譯介活動
第二章在對立與衝突中確立自身的譯壇異軍
第一節創造社與文學研究會翻譯問題論爭
第二節創造社與胡適的翻譯糾葛
第三節創造社與魯迅的譯介分歧
第三章創造社三鼎足的翻譯觀
第一節郭沫若的譯詩觀
第二節成仿吾的譯詩觀
第三節郁達夫的翻譯觀
第四章創造社翻譯的互文性研究
第一節《流浪者的夜歌》的翻譯
第二節《孤寂的高原刈稻者》的翻譯
第五章郭沫若與《魯拜集》的翻譯
第一節互文性與《魯拜集》的翻譯
第二節郭沫若與胡適譯文比較
第三節從《魯拜集》的翻譯看翻譯標準的量化問題
參考文獻
後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們