全國翻譯碩士專業學位系列教材·翻譯概論

誰是翻譯的主體? 翻譯批評的本質 翻譯批評的主體

圖書信息

出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年3月1日)
平裝: 295頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7560081924, 9787560081922
條形碼: 9787560081922
尺寸: 23.2 x 16.8 x 1.6 cm
重量: 458 g

內容簡介

翻譯概論》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書共十章,圍繞與翻譯息息相關的九個核心問題展開,旨在引導學習者全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所了解,加深對翻譯職業性質的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。《翻譯概論》具有以下特點:線索清晰,簡潔明了:圍繞九大核心問題對有關翻譯的各個重要方面展開思考與討論,內容一目了然,便於學習者在較短時間內有效地掌握重點、把握難點;
全面系統,重點突出:對翻譯問題的探討步步深入,全面關照,內部與外部結合,巨觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點問題;啟發思考,注重實踐:在內容編寫與思考題設計上啟發學習者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學習者的理論素養。《翻譯概論》的主要目的在於幫助學生全面認識翻譯、理解翻譯、對翻譯所涉及的基本理論問題有所了解,進而對翻譯的本質、翻譯的功能、對翻譯的評價以及多元文化語境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統和深刻的認識,樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。

目錄

第一章 翻譯概說
1.1 繞不過去的問題
1.2 問題之一:翻譯是什麼?
1.3 問題之二:翻譯的是什麼?
1.4 問題之三:翻譯有何作用?
1.5 本教材編寫思路
第二章 翻譯是什麼?
2.1 翻譯的歷史概述
2.2 翻譯活動的豐富性
2.3 語言學視角下對翻譯的認識
2.4 研究視角的多元整合
2.5 譯學研究的機遇與挑戰
2.6 翻譯之特性
第三章 翻譯是如何進行的?
3.1 狹義的翻譯過程
3.2 理解活動的基本特徵
3.3 廣義的翻譯過程
3.4 文本生命的拓展與延伸
第四章 翻譯什麼?
4.1 什麼是意義?
4.2 對意義的確定性和客觀性的重新審視
4.3 意義的分類
4.4 在交流中讓意義再生
第五章 誰在翻譯?
5.1 誰是翻譯的主體?
5.2 譯者身份的傳統定位
5.3 譯者主體性的彰顯
5.4 從主體性到主體間性
第六章 有什麼因素影響翻譯活動?
6.1 文化語境與社會因素
6.2 意識形態與政治因素
6.3 翻譯動機與翻譯觀念
6.4 語言關係與翻譯能力
第七章 翻譯活動會遇到什麼矛盾?
7.1 可譯與不可譯之矛盾
7.2 異與同之矛盾
7.3 形與神之矛盾
7.4 三對矛盾的關係
第八章 翻譯有什麼作用?
8.1 對“譯何為”的理論思考
8.2 翻譯的歷史定位
8.3 文化視角下的翻譯之“用”
8.4 翻譯價值面面觀
第九章 如何評價翻譯?
9.1 翻譯批評的本質
9.2 翻譯批評的價值與功能
9.3 翻譯批評的類型
9.4 翻譯批評的主體
9.5 翻譯批評的標準
9.6 翻譯批評的原則
第十章 如何在多元文化語境下的認識翻譯與研究翻譯?
10.1 文化多樣性與語言多元
10.2 多元文化語境下翻譯的使命
10.3 多元文化語境下的翻譯研究
主要參考文獻
推薦閱讀書目
本書主要外國人名中外文對照表
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們