基本信息
出版社:外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年3月1日)
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材
正文語種:簡體中文, 英語
開本:16
ISBN:9787560082417, 7560082416
條形碼:9787560082417
商品尺寸: 23.2 x 16.8 x 1.4 cm
商品重量: 558 g
品牌:外語教學與研究出版社
ASIN:B003ZJ96M6
商品描述
內容簡介《中國文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經楚辭、唐詩宋詞、元劇散曲、明清小說、文人書信等各個方面,規模宏大,體系完整,是國內第一部全面訓練中國文化典籍英譯的教材。《中國文化典籍英譯(2010版)》結合題材和體裁特點,以“專題概說”、“經典英譯”和“翻譯練習”三部分組織每一講的翻譯教學,結構清晰明了。
“專題概說”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助於學習者加深對中華文明史文獻的認識,從巨觀上把握各講主題的基本內容和主要精神;“經典英譯”對原文和經典譯文進行了精當的講解和評析,可使學習者進一步了解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;“翻譯練習”根據各講專題精選練習篇章,並通過翻譯提示和精要點撥說明翻譯要點和注意事項,使學習者通過翻譯實踐,在習作中融會貫通。
《中國文化典籍英譯(2010版)》:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化,實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
目錄
緒論 中國文化典籍英譯的理論與方法
第一部分 中國文化典籍及英譯概論
第二部分 中國文化典籍翻譯的理論與技巧
第一講 上古神話
一、神話概說
二、經典英譯
女媧補天(劉安)
三、翻譯練習
后羿射日(劉安)
蚩尤軼聞(任防)
第二講 先秦寓言
一、寓言概說
二、經典英譯
畫蛇添足(劉向)
三、翻譯練習
杞人憂天(張湛)
呂梁丈夫(莊子)
第三講 詩經風雅
一、詩經概說
二、經典英譯
詩經·國風(選三)
三、翻譯練習
國風(選二)
小雅·鹿嗚
周頌·清廟
第四講 楚辭悲歌
一、楚辭概說
二、經典英譯
楚辭(節選)(屈原)
三、翻譯練習
楚辭(節選)(屈原)
第五講 道德之宗
一、老子概說
二、經典英譯
道德經(選四)(老子)
三、翻譯練習
道德經(選四)(老子)
太極圖說(節選)(周敦頤)
第六講 莊周論道
一、莊子概說
二、經典英譯
莊子(選二)(莊子)
三、翻譯練習
莊子(選三)(莊子)
第七講 孔丘論語
一、儒家概說
二、經典莢譯
論語(選九)(孔子)
三、翻譯練習
論語(選六)(孔子)
中庸(節選)(子思)
第八講 人性探源
一、人性概說
二、經典英譯
孟子·公孫丑上(人有四端)(孟子)
荀子·性惡(節選)(荀子)
三、翻譯練習
原性(節選)(王安石)
大學(孔子)
福樂智慧(第六章 )(優素甫)
第九講 名家論壇
一、名家概說
二、經典英譯
公孫龍子·名實論(公孫龍)
三、翻譯練習
公孫龍子·白馬論(公孫龍)
苟子·正名(節選)(荀子)
第十講 兵家謀略
一、兵家概說
二、經典英譯
孫子兵法·計篇(孫武)
三、翻譯練習
孫臏兵法·奇正(孫臏)
第十一講 史學絕唱
一、史記概說
二、經典英譯
史記·管晏列傳(節選)(司馬遷)
三、翻譯練習
史記(選二)(司馬遷)
蒙古秘史·卷十一(節選)
第十二講 文學傳記
一、傳記概說
二、經典英譯
五柳先生傳(陶淵明)
三、翻譯練習
桃花源記(陶淵明)
大人先生傳(節選)(阮籍)
第十三講 文心文論
一、文論概說
二、經典英譯
典論·論文(節選)(曹丕)
文心雕龍(節選二)(劉勰)
三、翻譯練習
典論·論文(節選)(曹丕)
文賦(節選)(陸機)
第十四講 盛唐詩歌
一、唐詩概說
二、經典英譯
五言古詩·月下獨酌(李白)
七律·登高(杜甫)
酬張少府(王維)
三、翻譯練習
宿建德江(孟浩然)
出塞(王昌齡)
問劉十九(白居易)
第十五講 詩品詩話
一、詩品概說
二、經典英譯
詩大序(節選)
詩品(選二)(司空圖)
三、翻譯練習
詩式(節選)(皎然)
滄浪詩話(節選)(嚴羽)
詩品(選二)(司空圖)
戲為六絕句(選二)(杜甫)
第十六講 唐宋散文
一、散文概說
二、經典英譯
春夜宴桃李園序(李白)
醉翁亭記(歐陽修)
三、翻譯練習
師說(節選)(韓愈)
岳陽樓記(范仲淹)
石鐘山記(節選)(蘇軾)
第十七講 書譜書論
一、書譜概論
二、經典英譯
書譜(節選三)(孫過庭)
三、翻譯練習
書譜(節選二)(孫過庭)
釋懷素與顏真卿論草書(陸羽)
草書歌行(李白)
……
第二十四講 文明演進
附錄
主要參考書目
序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋樑,翻譯的作用愈發突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人才的培養提出了迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、套用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設定翻譯碩士專業學位(MTI)翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批准試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養高層次、套用型、職業化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來了機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、套用型、專業性口筆譯人才。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的套用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並了解翻譯教學的原則。
文摘
世界文明在其漫長的進程中留下了豐富的文化典籍,這些文獻的翻譯和傳播是人類文明傳播的主要方式。中國作為世界四大文明古國之一,留下了浩如煙海的文化典籍被載入史冊。因此,中國文化典籍的對外翻譯,是一種重要的翻譯活動和一個特殊的翻譯研究領域。同時,又是中國文化走向世界、實現中西文化對等交流、達到世界文化融合的一條重要途徑。中國文化典籍的翻譯教學,是培養學生翻譯能力和鑑賞眼光的必由之路,是結合經典重讀和篇章分析研究翻譯過程、進行翻譯評價和翻譯批評研究的一個重要方面。事實上,雖然中外有識之士很早就開始了零散譯介中國作品的工作,但其數量畢竟有限,大量較高質量的對外翻譯似乎還是近世的事。國內有組織地翻譯出版中國詩文並推向世界,只能說在近年來才引起重視。
無論如何,迄今為止,尚無一部中國文化典籍翻譯教材可供學生使用,這不能不說是一件憾事。我們認為,理想的典籍翻譯教材,必須能從文化史高度立論,廣泛吸收歷代名篇併兼取諸家研究之長、系統探討中國文化和文學典籍外譯的規律和技能。為了適應翻譯碩士專業學位教育的教學之需,同時也為了方便有志於此類學習的廣大翻譯愛好者學習典籍英譯的理論、方法和技巧,包括熟悉有關典籍翻譯的資料和評論,筆者在盡力研讀現有原作和譯作的基礎上,選編了這本《中國文化典籍英譯》,作為一份溥禮獻給翻譯專業的學生和廣大翻譯愛好者。
本書分為緒論、正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為“中國文化典籍及英譯概論”,概括了典籍英譯的理論界定和教學與研究的涉及範圍;第二部分題為“中國文化典籍英譯的理論與技巧”,探討了文化典籍的文獻分類、注釋體例與翻譯技能。