王斌華[英國利茲大學口譯及翻譯研究講席教授]

王斌華[英國利茲大學口譯及翻譯研究講席教授]
王斌華[英國利茲大學口譯及翻譯研究講席教授]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

王斌華,男,博士,英國利茲大學(University of Leeds)語言、文化、社會學院口譯及翻譯研究講席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生導師、多語種會議口譯翻譯學碩士專業主任。中國翻譯協會專家會員,英國“皇家特許語言學家學會”(Chartered Institute of Linguists)會士(Fellow)。 王斌華教授是中文口譯研究界近年在國內和國際重要學術期刊發表論文最多的代表人物之一 ,他近年發表口譯及翻譯研究論文50餘篇,包括SSCI和A&HCI國際權威譯學期刊(等)及“CSSCI/核心期刊”論文近40篇,John Benjamins、Routledge、Springer 及外研社和外教社等知名出版社論集論文10多篇,其中“人大報刊複印資料《語言文字學》”轉載15篇。出版專著、譯著、翻譯碩士和翻譯專業本科教材和詞典數部。主持香港特區研究資助局“優配基金(GRF)”項目、“教育部人文社科項目”、“廣東省人文社科重點研究基地重大項目”等重大項目。

基本信息

工作履歷

現任英國利茲大學語言、文化、社會學院口譯及翻譯研究講席教授、博士生導師、多語種會議口譯翻譯學碩士專業主任。曾任香港理工大學翻譯學中心助理教授 、廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授、口譯系主任。

研究領域

口譯教學;口譯研究;翻譯研究;中國話語對外傳播研究

外部學術兼職及活動

•“世界翻譯教育聯盟”學術委員會副主席

•“全國語料庫與跨文化研究論壇”常務理事

•西交利物浦大學“英語教育碩士”項目及翻譯課程的外部評審專家

•上海交通大學“翻譯與跨文化研究中心”學術委員會委員

•“泰晤士報高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度學術聲譽評量人(2011年起)

•廣東外語外貿大學、倫敦大學等大學的翻譯學博士論文答辯委員

•《現代外語》、《中國翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、Perspectives (A&HCI, Routledge)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, Routledge), Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies (SSCI, De Gruyter), Asian Journal of Communication (SSCI)等國內和國際期刊的審稿專家

•Palgrave, Springer , Routledge和John Benjamins等出版社的出版項目評審專家

•外語教學與研究出版社“全國翻譯碩士專業學位”教材系列及“高等學校翻譯專業本科”教材系列的叢書編委

•近年先後應邀為“全國翻譯專業碩士師資培訓”、中國翻譯協會“全國高等院校翻譯專業師資培訓”等場合 以及中國及英國的一些大學(如斯特林大學、萊斯特大學、上海交通大學 、對外經濟貿易大學 等)進行學術講座,在一些國際學術會議上發表主旨報告。

主要著作及論文

著作:

《口譯規範的描寫研究——基於現場口譯較大規模語料的分析》,外語教學與研究出版社,2013年

《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學出版社,2006年

論文集:

《口譯在中國:新趨勢與新挑戰——第七屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》,外語教學與研究出版社,2010年(副主編)

譯著:

《口譯研究概論》,外語教學與研究出版社,2010年(第二譯者)

教材:

《英漢口譯——轉換技能進階》(全國翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2012年(第一作者)

《聯絡口譯》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)

《口筆譯高頻辭彙詞典》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)

《基礎口譯》(全國翻譯碩士專業學位MTI教材),外語教學與研究出版社,2009年(副主編及第一編者)

《英語同聲傳譯教程》(十一·五國家級規劃教材),高等教育出版社,2008年(第三作者)

期刊論文:

Wang, Binhua (1 author). 2016. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. [SSCI期刊]

Wang, Binhua (1 author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160.

Wang, Binhua, 2015. A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a database of articles in CSSCI/CORE journals. Babel, 61 (1). [SSCI、A&HCI期刊]

Wang, Binhua (1 author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI期刊]

Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1), 65-73.

王斌華(第二作者),2016. 從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學科研究. 外國語,39 (4): 84-93;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華(第一作者),2015. 漢英口譯目標語交際規範的描寫研究. 外語教學與研究, 47 (4): 438-451.

王斌華,2015. 對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索,中國外語,12(1): 101-111.

王斌華(第一作者),2014,英漢同聲傳譯的相關變數考察——基於三位職業譯員對同一場電視直播現場同傳的觀察研究,中國翻譯,2014(6):19-23

王斌華,2014,從施萊辛格教授的學術軌跡看國際口譯研究界的發展態勢,上海翻譯,2014年第4期

王斌華(第二作者),2014,口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標註,山東外語教學,2014(4):17-23

王斌華,2013,中國品牌英譯的調查報告,外語教學,2013年第5期

王斌華(第二作者),2013,口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產出為參照,中國翻譯,2013年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

Wang Binhua, 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, Translator’s Journal, 57 (1) [A&HCI期刊]

王斌華,2012,從口譯能力到譯員能力:專業口譯教學理念的拓展,外語與外語教學,2012年第6期

王斌華,2012,口譯規範研究:口譯研究新的突破口,語言與翻譯,2012年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華,2012,國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯新專業辦學的啟示,外語界,2012年第5期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華,2012,語料庫口譯研究:口譯研究方法的突破,中國外語,2012年第3期

王斌華,2012,從口譯標準到口譯規範:口譯評估模式建構的探索,上海翻譯,2012年第3期;收入《上海翻譯30周年百篇論文集》

王斌華(第一作者),中文口譯研究界向國際的一次集中展示——《中文口譯 傳譯中國》評介,中國翻譯,2011年第6期

王斌華(第二作者),漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現場口譯為案例,中國翻譯,2011年第2期

王斌華(第二作者),功能翻譯目的論連貫性原則在漢英外交口譯中的體現,中國科技翻譯,2011年第3期

王斌華,口譯能力的評估模式及測試設計再探——以全國英語口譯大賽為例,外語界,2011年第1期

王斌華(第二作者),口譯研究方法論——口譯研究的學科理論建構之二,中國翻譯,2010年第6期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華(第二作者),口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一,中國翻譯,2010年第5期《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華(第一作者),翻譯本科新專業口譯教學理念探索,廣東外語外貿大學學報,2010年第4期

王斌華(第一作者),一場關於翻譯研究和口譯研究的學科定位及其發展路徑的爭鳴,東方翻譯,2010年第1期

Wang Binhua, 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice. 2009, 11 (2). [SSCI和A&HCI收錄]

王斌華(第二作者),國內口譯研究的發展及研究走向——基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析,中國翻譯,2009年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華(第一作者),面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐,外語界,2009年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華,口譯研究:熱點問題及發展趨勢,中國翻譯,2008年第5期

王斌華,口譯即釋意?——關於釋意理論及其爭議的反思,外語研究,2008年第5期

王斌華(第一作者),口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻,中國外語,2008年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華,口譯能力評估和譯員能力評估,外語界,2007年第3期

王斌華(第二作者),譯學研究發展的新成就,中國翻譯,2007年第3期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

王斌華,“第二文化習得”理論與跨文化的外語教學觀,山東外語教學,2006年第6期

王斌華,大學英語學習者學習需求調查及其啟示,國外外語教學(現《外語教學理論與實踐》),2003年第3期

王斌華,語言與言語:語言學整體性研究的符號學範式,四川外語學院學報,2003年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

專著及論集所收論文:

Wang, Binhua (1 author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.

Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.

Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.

Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. 陳菁、楊柳燕主編,第10屆全國口譯大會論文集, 外語教學與研究出版社

Wang Binhua(第一作者). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

王斌華,口譯研究與教學,許鈞、穆雷主編《中國翻譯研究(1949-2009)》(第四章),上海外語教育出版社,2009年12月

王斌華(第二作者),口譯研究的路線圖——Introducing Interpreting Studies導讀,上海外語教育出版社,2009年

王斌華(第二作者),The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation導讀,外研社翻譯研究文庫,2008年5月

王斌華,口譯思維過程教學模式及其理據,《第18屆世界翻譯大會論文集》(Proceedings of the XVIII FIT World Congress),外文出版社,2008年8月

1.

《口譯規範的描寫研究——基於現場口譯較大規模語料的分析》,外語教學與研究出版社,2013年

2.

《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學出版社,2006年

論文集:

3.

《口譯在中國:新趨勢與新挑戰——第七屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》,外語教學與研究出版社,2010年(副主編)

譯著:

4.

《口譯研究概論》,外語教學與研究出版社,2010年(第二譯者)

教材:

5.

《英漢口譯——轉換技能進階》(全國翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2012年(第一作者)

6.

《聯絡口譯》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)

7.

《口筆譯高頻辭彙詞典》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)

8.

《基礎口譯》(全國翻譯碩士專業學位MTI教材),外語教學與研究出版社,2009年(副主編及第一編者)

9.

《英語同聲傳譯教程》(十一·五國家級規劃教材),高等教育出版社,2008年(第三作者)

期刊論文:

10.

Wang, Binhua (1 author). 2016. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. [SSCI期刊]

11.

Wang, Binhua (1 author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160.

12.

Wang, Binhua, 2015. A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a database of articles in CSSCI/CORE journals. Babel, 61 (1). [SSCI、A&HCI期刊]

13.

Wang, Binhua (1 author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI期刊]

14.

Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1), 65-73.

15.

王斌華(第二作者),2016. 從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學科研究. 外國語,39 (4): 84-93;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

16.

王斌華(第一作者),2015. 漢英口譯目標語交際規範的描寫研究. 外語教學與研究, 47 (4): 438-451.

17.

王斌華,2015. 對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索,中國外語,12(1): 101-111.

18.

王斌華(第一作者),2014,英漢同聲傳譯的相關變數考察——基於三位職業譯員對同一場電視直播現場同傳的觀察研究,中國翻譯,2014(6):19-23

19.

王斌華,2014,從施萊辛格教授的學術軌跡看國際口譯研究界的發展態勢,上海翻譯,2014年第4期

20.

王斌華(第二作者),2014,口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標註,山東外語教學,2014(4):17-23

21.

王斌華,2013,中國品牌英譯的調查報告,外語教學,2013年第5期

22.

王斌華(第二作者),2013,口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產出為參照,中國翻譯,2013年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

23.

Wang Binhua, 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, Translator’s Journal, 57 (1) [A&HCI期刊]

24.

王斌華,2012,從口譯能力到譯員能力:專業口譯教學理念的拓展,外語與外語教學,2012年第6期

25.

王斌華,2012,口譯規範研究:口譯研究新的突破口,語言與翻譯,2012年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

26.

王斌華,2012,國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯新專業辦學的啟示,外語界,2012年第5期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

27.

王斌華,2012,語料庫口譯研究:口譯研究方法的突破,中國外語,2012年第3期

28.

王斌華,2012,從口譯標準到口譯規範:口譯評估模式建構的探索,上海翻譯,2012年第3期;收入《上海翻譯30周年百篇論文集》

29.

王斌華(第一作者),中文口譯研究界向國際的一次集中展示——《中文口譯 傳譯中國》評介,中國翻譯,2011年第6期

30.

王斌華(第二作者),漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現場口譯為案例,中國翻譯,2011年第2期

31.

王斌華(第二作者),功能翻譯目的論連貫性原則在漢英外交口譯中的體現,中國科技翻譯,2011年第3期

32.

王斌華,口譯能力的評估模式及測試設計再探——以全國英語口譯大賽為例,外語界,2011年第1期

33.

王斌華(第二作者),口譯研究方法論——口譯研究的學科理論建構之二,中國翻譯,2010年第6期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

34.

王斌華(第二作者),口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一,中國翻譯,2010年第5期《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

35.

王斌華(第一作者),翻譯本科新專業口譯教學理念探索,廣東外語外貿大學學報,2010年第4期

36.

王斌華(第一作者),一場關於翻譯研究和口譯研究的學科定位及其發展路徑的爭鳴,東方翻譯,2010年第1期

37.

Wang Binhua, 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice. 2009, 11 (2). [SSCI和A&HCI收錄]

38.

王斌華(第二作者),國內口譯研究的發展及研究走向——基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析,中國翻譯,2009年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

39.

王斌華(第一作者),面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐,外語界,2009年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

40.

王斌華,口譯研究:熱點問題及發展趨勢,中國翻譯,2008年第5期

41.

王斌華,口譯即釋意?——關於釋意理論及其爭議的反思,外語研究,2008年第5期

42.

王斌華(第一作者),口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻,中國外語,2008年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

43.

王斌華,口譯能力評估和譯員能力評估,外語界,2007年第3期

44.

王斌華(第二作者),譯學研究發展的新成就,中國翻譯,2007年第3期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

45.

王斌華,“第二文化習得”理論與跨文化的外語教學觀,山東外語教學,2006年第6期

46.

王斌華,大學英語學習者學習需求調查及其啟示,國外外語教學(現《外語教學理論與實踐》),2003年第3期

47.

王斌華,語言與言語:語言學整體性研究的符號學範式,四川外語學院學報,2003年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載

專著及論集所收論文:

48.

Wang, Binhua (1 author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.

49.

Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.

50.

Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.

51.

Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. 陳菁、楊柳燕主編,第10屆全國口譯大會論文集, 外語教學與研究出版社

52.

Wang Binhua(第一作者). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

53.

王斌華,口譯研究與教學,許鈞、穆雷主編《中國翻譯研究(1949-2009)》(第四章),上海外語教育出版社,2009年12月

54.

王斌華(第二作者),口譯研究的路線圖——Introducing Interpreting Studies導讀,上海外語教育出版社,2009年

55.

王斌華(第二作者),The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation導讀,外研社翻譯研究文庫,2008年5月

56.

王斌華,口譯思維過程教學模式及其理據,《第18屆世界翻譯大會論文集》(Proceedings of the XVIII FIT World Congress),外文出版社,2008年8月

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們