工作履歷
現任英國利茲大學語言、文化、社會學院口譯及翻譯研究講席教授、博士生導師、多語種會議口譯翻譯學碩士專業主任。曾任香港理工大學翻譯學中心助理教授 、廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授、口譯系主任。
研究領域
口譯教學;口譯研究;翻譯研究;中國話語對外傳播研究
外部學術兼職及活動
•“世界翻譯教育聯盟”學術委員會副主席
•“全國語料庫與跨文化研究論壇”常務理事
•西交利物浦大學“英語教育碩士”項目及翻譯課程的外部評審專家
•上海交通大學“翻譯與跨文化研究中心”學術委員會委員
•“泰晤士報高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度學術聲譽評量人(2011年起)
•廣東外語外貿大學、倫敦大學等大學的翻譯學博士論文答辯委員
•《現代外語》、《中國翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、Perspectives (A&HCI, Routledge)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, Routledge), Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies (SSCI, De Gruyter), Asian Journal of Communication (SSCI)等國內和國際期刊的審稿專家
•Palgrave, Springer , Routledge和John Benjamins等出版社的出版項目評審專家
•外語教學與研究出版社“全國翻譯碩士專業學位”教材系列及“高等學校翻譯專業本科”教材系列的叢書編委
•近年先後應邀為“全國翻譯專業碩士師資培訓”、中國翻譯協會“全國高等院校翻譯專業師資培訓”等場合 以及中國及英國的一些大學(如斯特林大學、萊斯特大學、上海交通大學 、對外經濟貿易大學 等)進行學術講座,在一些國際學術會議上發表主旨報告。
主要著作及論文
著作:
《口譯規範的描寫研究——基於現場口譯較大規模語料的分析》,外語教學與研究出版社,2013年
《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學出版社,2006年
論文集:
《口譯在中國:新趨勢與新挑戰——第七屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》,外語教學與研究出版社,2010年(副主編)
譯著:
《口譯研究概論》,外語教學與研究出版社,2010年(第二譯者)
教材:
《英漢口譯——轉換技能進階》(全國翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2012年(第一作者)
《聯絡口譯》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)
《口筆譯高頻辭彙詞典》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)
《基礎口譯》(全國翻譯碩士專業學位MTI教材),外語教學與研究出版社,2009年(副主編及第一編者)
《英語同聲傳譯教程》(十一·五國家級規劃教材),高等教育出版社,2008年(第三作者)
期刊論文:
Wang, Binhua (1 author). 2016. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. [SSCI期刊]
Wang, Binhua (1 author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160.
Wang, Binhua, 2015. A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a database of articles in CSSCI/CORE journals. Babel, 61 (1). [SSCI、A&HCI期刊]
Wang, Binhua (1 author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI期刊]
Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1), 65-73.
王斌華(第二作者),2016. 從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學科研究. 外國語,39 (4): 84-93;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華(第一作者),2015. 漢英口譯目標語交際規範的描寫研究. 外語教學與研究, 47 (4): 438-451.
王斌華,2015. 對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索,中國外語,12(1): 101-111.
王斌華(第一作者),2014,英漢同聲傳譯的相關變數考察——基於三位職業譯員對同一場電視直播現場同傳的觀察研究,中國翻譯,2014(6):19-23
王斌華,2014,從施萊辛格教授的學術軌跡看國際口譯研究界的發展態勢,上海翻譯,2014年第4期
王斌華(第二作者),2014,口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標註,山東外語教學,2014(4):17-23
王斌華,2013,中國品牌英譯的調查報告,外語教學,2013年第5期
王斌華(第二作者),2013,口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產出為參照,中國翻譯,2013年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
Wang Binhua, 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, Translator’s Journal, 57 (1) [A&HCI期刊]
王斌華,2012,從口譯能力到譯員能力:專業口譯教學理念的拓展,外語與外語教學,2012年第6期
王斌華,2012,口譯規範研究:口譯研究新的突破口,語言與翻譯,2012年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華,2012,國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯新專業辦學的啟示,外語界,2012年第5期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華,2012,語料庫口譯研究:口譯研究方法的突破,中國外語,2012年第3期
王斌華,2012,從口譯標準到口譯規範:口譯評估模式建構的探索,上海翻譯,2012年第3期;收入《上海翻譯30周年百篇論文集》
王斌華(第一作者),中文口譯研究界向國際的一次集中展示——《中文口譯 傳譯中國》評介,中國翻譯,2011年第6期
王斌華(第二作者),漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現場口譯為案例,中國翻譯,2011年第2期
王斌華(第二作者),功能翻譯目的論連貫性原則在漢英外交口譯中的體現,中國科技翻譯,2011年第3期
王斌華,口譯能力的評估模式及測試設計再探——以全國英語口譯大賽為例,外語界,2011年第1期
王斌華(第二作者),口譯研究方法論——口譯研究的學科理論建構之二,中國翻譯,2010年第6期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華(第二作者),口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一,中國翻譯,2010年第5期《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華(第一作者),翻譯本科新專業口譯教學理念探索,廣東外語外貿大學學報,2010年第4期
王斌華(第一作者),一場關於翻譯研究和口譯研究的學科定位及其發展路徑的爭鳴,東方翻譯,2010年第1期
Wang Binhua, 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice. 2009, 11 (2). [SSCI和A&HCI收錄]
王斌華(第二作者),國內口譯研究的發展及研究走向——基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析,中國翻譯,2009年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華(第一作者),面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐,外語界,2009年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華,口譯研究:熱點問題及發展趨勢,中國翻譯,2008年第5期
王斌華,口譯即釋意?——關於釋意理論及其爭議的反思,外語研究,2008年第5期
王斌華(第一作者),口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻,中國外語,2008年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華,口譯能力評估和譯員能力評估,外語界,2007年第3期
王斌華(第二作者),譯學研究發展的新成就,中國翻譯,2007年第3期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
王斌華,“第二文化習得”理論與跨文化的外語教學觀,山東外語教學,2006年第6期
王斌華,大學英語學習者學習需求調查及其啟示,國外外語教學(現《外語教學理論與實踐》),2003年第3期
王斌華,語言與言語:語言學整體性研究的符號學範式,四川外語學院學報,2003年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
專著及論集所收論文:
Wang, Binhua (1 author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.
Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.
Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.
Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. 陳菁、楊柳燕主編,第10屆全國口譯大會論文集, 外語教學與研究出版社
Wang Binhua(第一作者). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
王斌華,口譯研究與教學,許鈞、穆雷主編《中國翻譯研究(1949-2009)》(第四章),上海外語教育出版社,2009年12月
王斌華(第二作者),口譯研究的路線圖——Introducing Interpreting Studies導讀,上海外語教育出版社,2009年
王斌華(第二作者),The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation導讀,外研社翻譯研究文庫,2008年5月
王斌華,口譯思維過程教學模式及其理據,《第18屆世界翻譯大會論文集》(Proceedings of the XVIII FIT World Congress),外文出版社,2008年8月
1.《口譯規範的描寫研究——基於現場口譯較大規模語料的分析》,外語教學與研究出版社,2013年
2.《口譯:理論·技巧·實踐》,武漢大學出版社,2006年
論文集:
3.《口譯在中國:新趨勢與新挑戰——第七屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》,外語教學與研究出版社,2010年(副主編)
譯著:
4.《口譯研究概論》,外語教學與研究出版社,2010年(第二譯者)
教材:
5.《英漢口譯——轉換技能進階》(全國翻譯專業本科教材),外語教學與研究出版社,2012年(第一作者)
6.《聯絡口譯》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)
7.《口筆譯高頻辭彙詞典》,武漢大學出版社,2010年(第一作者)
8.《基礎口譯》(全國翻譯碩士專業學位MTI教材),外語教學與研究出版社,2009年(副主編及第一編者)
9.《英語同聲傳譯教程》(十一·五國家級規劃教材),高等教育出版社,2008年(第三作者)
期刊論文:
10.Wang, Binhua (1 author). 2016. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. [SSCI期刊]
11.Wang, Binhua (1 author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160.
12.Wang, Binhua, 2015. A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a database of articles in CSSCI/CORE journals. Babel, 61 (1). [SSCI、A&HCI期刊]
13.Wang, Binhua (1 author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI期刊]
14.Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1), 65-73.
15.王斌華(第二作者),2016. 從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學科研究. 外國語,39 (4): 84-93;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
16.王斌華(第一作者),2015. 漢英口譯目標語交際規範的描寫研究. 外語教學與研究, 47 (4): 438-451.
17.王斌華,2015. 對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索,中國外語,12(1): 101-111.
18.王斌華(第一作者),2014,英漢同聲傳譯的相關變數考察——基於三位職業譯員對同一場電視直播現場同傳的觀察研究,中國翻譯,2014(6):19-23
19.王斌華,2014,從施萊辛格教授的學術軌跡看國際口譯研究界的發展態勢,上海翻譯,2014年第4期
20.王斌華(第二作者),2014,口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標註,山東外語教學,2014(4):17-23
21.王斌華,2013,中國品牌英譯的調查報告,外語教學,2013年第5期
22.王斌華(第二作者),2013,口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產出為參照,中國翻譯,2013年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
23.Wang Binhua, 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, Translator’s Journal, 57 (1) [A&HCI期刊]
24.王斌華,2012,從口譯能力到譯員能力:專業口譯教學理念的拓展,外語與外語教學,2012年第6期
25.王斌華,2012,口譯規範研究:口譯研究新的突破口,語言與翻譯,2012年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
26.王斌華,2012,國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯新專業辦學的啟示,外語界,2012年第5期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
27.王斌華,2012,語料庫口譯研究:口譯研究方法的突破,中國外語,2012年第3期
28.王斌華,2012,從口譯標準到口譯規範:口譯評估模式建構的探索,上海翻譯,2012年第3期;收入《上海翻譯30周年百篇論文集》
29.王斌華(第一作者),中文口譯研究界向國際的一次集中展示——《中文口譯 傳譯中國》評介,中國翻譯,2011年第6期
30.王斌華(第二作者),漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現場口譯為案例,中國翻譯,2011年第2期
31.王斌華(第二作者),功能翻譯目的論連貫性原則在漢英外交口譯中的體現,中國科技翻譯,2011年第3期
32.王斌華,口譯能力的評估模式及測試設計再探——以全國英語口譯大賽為例,外語界,2011年第1期
33.王斌華(第二作者),口譯研究方法論——口譯研究的學科理論建構之二,中國翻譯,2010年第6期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
34.王斌華(第二作者),口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一,中國翻譯,2010年第5期《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
35.王斌華(第一作者),翻譯本科新專業口譯教學理念探索,廣東外語外貿大學學報,2010年第4期
36.王斌華(第一作者),一場關於翻譯研究和口譯研究的學科定位及其發展路徑的爭鳴,東方翻譯,2010年第1期
37.Wang Binhua, 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice. 2009, 11 (2). [SSCI和A&HCI收錄]
38.王斌華(第二作者),國內口譯研究的發展及研究走向——基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析,中國翻譯,2009年第4期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
39.王斌華(第一作者),面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐,外語界,2009年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
40.王斌華,口譯研究:熱點問題及發展趨勢,中國翻譯,2008年第5期
41.王斌華,口譯即釋意?——關於釋意理論及其爭議的反思,外語研究,2008年第5期
42.王斌華(第一作者),口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻,中國外語,2008年第2期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
43.王斌華,口譯能力評估和譯員能力評估,外語界,2007年第3期
44.王斌華(第二作者),譯學研究發展的新成就,中國翻譯,2007年第3期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
45.王斌華,“第二文化習得”理論與跨文化的外語教學觀,山東外語教學,2006年第6期
46.王斌華,大學英語學習者學習需求調查及其啟示,國外外語教學(現《外語教學理論與實踐》),2003年第3期
47.王斌華,語言與言語:語言學整體性研究的符號學範式,四川外語學院學報,2003年第1期;《人大複印報刊資料(語言文字學)》轉載
專著及論集所收論文:
48.Wang, Binhua (1 author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.
49.Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.
50.Wang, Binhua (1 author). forthcoming. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.
51.Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. 陳菁、楊柳燕主編,第10屆全國口譯大會論文集, 外語教學與研究出版社
52.Wang Binhua(第一作者). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
53.王斌華,口譯研究與教學,許鈞、穆雷主編《中國翻譯研究(1949-2009)》(第四章),上海外語教育出版社,2009年12月
54.王斌華(第二作者),口譯研究的路線圖——Introducing Interpreting Studies導讀,上海外語教育出版社,2009年
55.王斌華(第二作者),The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation導讀,外研社翻譯研究文庫,2008年5月
56.王斌華,口譯思維過程教學模式及其理據,《第18屆世界翻譯大會論文集》(Proceedings of the XVIII FIT World Congress),外文出版社,2008年8月