科研成果
迄今已主持教育部留學回國人員科研啟動基金、重慶市社科基金、國家社科基金、教育部及北京市教學研究項目等省部級以上課題7項。已在高校任教近30年,先後擔任過英語專業本科、碩士及博士研究生多門課程的教學,並主持和參與了諸多課程建設、教材開發和教學研究項目。文軍教授在國內外學術期刊發表論文100餘篇,還主編了英語專業教材《英語語言文學高級閱讀教程》、《英語寫作修辭》、英美名著學習叢書(4種、總主編)、編著了國家級十一五規劃教材《英語詞典學概論》、全國翻譯碩士專業學位(MTI)教材《翻譯實用手冊》等;此外還擔任了《語言學與套用語言學知識系列讀本》編委、《外研社翻譯研究文庫》專家委員會委員、《外語院系翻譯系列教材》專家委員會委員、英語寫作原版影印系列叢書專家委員會委員、《中國譯學大詞典》編委、全國翻譯碩士專業學位(MTI)教材編委會委員等。《英語寫作修辭》獲“四川省優秀圖書獎”,《英語修辭格辭典》獲四川省第五次哲學社會科學優秀成果三等獎,《比較翻譯學的構建》一文獲“重慶市第五屆社會科學優秀成果獎”、《詞典學與雙語詞典學研究》獲“重慶市第二次哲社優秀成果二等獎”。
在全國各類外語期刊上發表論文100餘篇,如《中國翻譯》、《外國語》、《現代外語》、《外語學刊》、《外語教學》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外語學院學報》、《外語界》、《外語與外語教學》、《中國比較文學》等;出版了《劍橋美國英語詞典》、《“火狐”落水之後》、《玫瑰與女首相》、《專門用途英語教程》等譯著12部;編著及主編了《英語辭彙漫談》、《英語知識詞典》、《英語修辭格詞典》、《中國當代翻譯百論》、《商貿英語學習辭典》、《詞典學與雙語詞典學研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標準論》、《比較翻譯學概論》、《專門用途詞典學導論》、《當代翻譯理論著作評介》、《翻譯:調查與研究》、《翻譯課程模式研究》、《科學翻譯批評導論》、《西方翻譯理論著作概要》等20餘部。迄今已主持完成了國家社科基金、教育部及其他省部級課題7項。《英語寫作修辭》獲“四川省優秀圖書獎”,《英語修辭格辭典》獲四川省第五次哲學社會科學優秀成果三等獎,《比較翻譯學的構建》一文獲“重慶市第五屆社會科學優秀成果獎”、《詞典學與雙語詞典學研究》獲“重慶市第二次哲社優秀成果二等獎”。
主要作品
部分著作
[1]英語辭彙漫談 重慶大學出版社 1988
[2]英語知識詞典(主編) 教育科學出版社 1990
[3]英語修辭格詞典 重慶大學出版社 1992
[4]中國當代翻譯百論(主編) 重慶大學出版社 1994
[5]詞典學與雙語詞典學研究(主編) 上海辭書出版社 1999
[6]翻譯批評論(主編) 重慶大學出版社 1999
[7]比較翻譯學概論 四川人民出版社 2002
[8]翻譯:調查與研究 北航出版社 2003
[9]翻譯課程模式研究 中國文史出版社 2005
[10]科學翻譯批評導論 中國對外翻譯出版公司 2006
[11]英語詞典學概論 北京大學出版社 2006
[12]西方翻譯理論著作概要(主編),北航出版社,2007
[13]中國翻譯理論著作概要(1902-2007)(主編),北航出版社,2009
[14]翻譯實用手冊(第一作者),外語教學與研究出版社,2010
[15]劍橋美國英語詞典(主譯),上海外語教育出版社,2010
部分論文
[1]從Jack和Jill談起----淺談英語人名的泛指 《外語教學》1983年2期
[2]英語標點符號修辭作用芻議 《外國語文教學》(四川外語學院學報)1984年1期
[3]英語比喻複合詞初探 《外語學刊》1985年1期
[4]論引導英語明喻的比喻詞 《教學研究》(洛陽外國語學院學報)1986年1期
[5]英語比喻的創造性與穩定性 《英美語文教學》1985.4-1986.1 合刊
[6]喻式“X is Y”的歸屬問題 《現代外語》1987年3期
[7]Nickname 及其修辭特色 《外語教學》1988年2期
[8]關於DOG喻人的感情色彩 《現代外語》1989年3期
[9]靈活變通 生動傳神----淺談翻譯中的一詞多譯 《外語研究》1990年2期
[10]冗餘信息與翻譯中的省略 《中國翻譯》1990年3期
[11]主體表達、客體反應與翻譯之難 《上海科技翻譯》1994年2期
[12]楊憲益Pygmalion兩譯本比較----兼論戲劇翻譯 《外國語》1995年4期
[13]雙語專科詞典需上一個新台階 《辭書研究》1995年6期
[14]建立比較翻譯學的幾點構想 《外國語》1996年1期
[15]論ESP百科詞典的編纂 《外國語》1997年6期
[16]關於拓展雙語詞典批評領域的思考 《外國語》1998年6期
[17]論翻譯批評的體系 《翻譯季刊》(香港翻譯學會)2001,總20期
[18]信息與可接受度的統一----對當前旅遊翻譯的一項調查與分析 《中國科技翻譯》2002
年1期
[19]歸還異化 各具一格----從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本 《中國翻譯》2003.5
[20]論翻譯課程研究 《外國語》2004年3期
[21]論翻譯課程的價值與功能 《中國翻譯》2004年3期
[22]論翻譯課程的發展趨勢 《上海翻譯》2005年3期
[23]翻譯課程檔案袋評價的實驗研究 《中國外語》2006年6期
[24]任務型教學法運用於口譯教學的實驗研究 《中國翻譯》2007年4期
[25]論博物館解說詞適度摘譯的基本模式 《外語與外語教學》2007年12期
[26]抗戰時期外國兒童文學的譯介及其影響 《中國比較文學》2008年2期
[27]翻譯批評理論的形成、發展與體系的創立 《民族翻譯》2008年2期
[28]翻譯碩士課程設定研究 《外語教學》2009年4期
[29]建國以來中國翻譯理論著作出版述評 《中國翻譯》2010年1期
[30]以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設定研究 《外語界》2010年2期
[31]民國時期文學翻譯來源與文體選擇的社會文化影響研究 《東方翻譯》2010年5期
[32]翻譯過程中翻譯策略的實證性研究 《解放軍外國語學院學報》2010年4期