內容簡介
本教材供高等院校俄語專業高年級翻譯課使用,也可供翻譯工作者參考
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎
為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照閱讀,供學生對譯文進行研討,吸取前人翻譯經驗。此外還有翻譯練習材料,供學生從事翻譯實踐使用。
目錄
俄譯漢教程(上冊)
緒論
第一章 辭彙的翻譯問題
第一節 根據上下文確定詞義
第二節 詞的搭配
第三節 詞義的褒貶
第四節 專有名詞的譯法
第五節 表示特有事物的詞和新詞語的譯法
第六節 成語的譯法
第七節 漢語某些特殊辭彙的運用
第八節 時代色彩和民族色彩的表達
第二章 語法範疇的翻譯問題
第一節 名詞數的譯法
第二節 名詞若干格的譯法
第三節 動詞體和時的某些譯法
第四節 某些代詞的譯法
第五節 倍數和百分比的譯法
第六節 副動詞短語的譯法
第七節 某些前置詞的譯法
第八節 帶KOTOPBIN的定語從屬句(包括形動詞短語)的譯法
第九節 帶KORIA的屬句的譯法
第十節 帶ECJIN的從屬句的譯法
第十一節 帶UTOOBI的句型的譯法
第十二節 帶KAK的短語和句型的譯法
第三章 語義的傳達問題
第一節 所指意義的傳達
第二節 語用意義的傳達
第三節 語言內部意義的傳達
第四節 意思結構意義的傳達
第四章 翻譯技巧
第一節 詞類轉譯
第二節 加詞
第三節 減詞
第四節 詞義引坤
第五節 成分改變
第六節 關係轉移
第七節 反面著筆
第八節 斷句法(一)
第九節 斷句法(二)
第十節 斷句法(三)
附錄
俄譯漢教程(下冊)
第一章 政論作品的翻譯問題
第二章 小說的翻譯問題
第三章 劇本的翻譯問題
第四章 詩歌的翻譯問題
第五章 科技作品的翻譯問題
第六章 新聞報導的翻譯問題
第七章 中國翻譯簡史
附:翻譯練習參考譯文