基本信息
作 者: 楊仕章 編
版 次: 1
頁 數: 324
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>外語學習>俄語
內容簡介
《俄漢翻譯基礎教程》是以注重實踐、由易到難、循序漸進、系統完整為編寫原則。該教程原稿已在解放軍外國語學院連續使用5年,其實用性和針對性獲得較好反響,教學效果良好。主要特點包括: 1.編寫體例突出針對性。打破傳統上一貫以翻譯方法為主線的編寫體例,把語言層面作為章節劃分的基礎,針對不同語言層面,探討其各自的翻譯原則、方法與技巧,以增強翻譯技能訓練的針對性。 2.教學內容注重實用性。本教程將不同語體、體裁文本的相關例句有機地融入教程內容之中,力爭化整為零,既降低難度,又能讓學習者初步了解不同語體、體裁的翻譯要求。正文和練習都提供詳細的譯法分析和答案說明,力求達到簡明實用、易教易學的目標。
圖書目錄
技法篇
第一講 緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的種類
三、翻譯的過程
四、翻譯的基本策略
五、翻譯的標準
六、譯者的基本素養
第二講 人名的翻譯
一、俄羅斯人名的翻譯
二、非俄羅斯人名的翻譯
第三講 地名的翻譯
一、俄羅斯地名的翻譯
二、非俄羅斯地名的翻譯
三、注意帶-скии的地名形容詞的翻譯
第四講 其他專有名詞的翻譯
一、意譯法
二、音譯法
三、音意兼譯法
四、帶人名或地名的專有名詞的翻譯
第五講 特有事物與術語的翻譯
一、特有事物的翻譯
二、術語的翻譯
第六講 數字的翻譯
一、數量增減的翻譯
二、倍數增減的翻譯
第七講 詞義的確定
一、上下文與詞義確定
二、詞義的確定
三、詞義確定中的干擾因素
第八講 詞義的引申
一、具體化
二、概括化
三、綜合引申
第九講 辭彙修辭色彩的傳達
一、書面語詞和口語詞的翻譯
二、詞語褒貶色彩的傳達
第十講 詞組的翻譯
一、動詞+名詞的翻譯
二、形容詞+名詞的翻譯
三、副詞+動詞的翻譯
第十一講 成語的翻譯
一、俄語成語的基本譯法
二、需要注意的問題
三、漢語成語及四字格的運用
第十二講 句子內部調整(一)
一、詞類轉換與成分變通
二、詞量的增減
三、句構調整
第十三講 句子內部調整(二)
一、拆句與並句
二、主動句與被動句的轉換
三、肯定句與否定句的轉換
第十四講 副動詞短語的翻譯
一、譯成方式狀語
二、譯成時間狀語
三、譯成狀語從句
四、譯成謂語的一部分
五、譯成並列分句
第十五講 形動詞短語和kotopьи連線的限定
從屬句的翻譯
一、譯成被說明詞的定語
二、譯成兼語式結構的一部分
三、譯成並列分句
四、譯鹹狀語或狀語從句
第十六講 kak連線的短語和從屬句的翻譯
一、連線同位語
二、連線比較短語和比較從屬句
三、連線其他從屬句
四、幾個常見的句型
第十七講 ёсли連線的從屬句的翻譯
一、連線潛在條件句
二、連線虛擬條件句
三、連線現實條件句
四、連線對比句
五、其他譯法
第十八講 чтбьi連線的從屬句的翻譯
一、連線目的從屬句
二、連線說明從屬句
三、連線限定從屬句
四、連線限定-疏狀從屬句
五、幾個常見的句型
第十九講 長難句的翻譯
一、順序法
二、逆序法
三、分譯法
四、調位法
第二十講 句組的翻譯
一、句子信息重點的翻譯
二、鏈式聯繫句組的翻譯
三、平行式聯繫句組的翻譯
四、接續式聯繫句組的翻譯
拓展篇
譯文真的校對了嗎?
文化因素傳譯的原則與方法
熟視不可無睹
通語言,更耍曉文化
謹防冒牌司機
無中生有和張冠李戴
耐著性子查詞典
所知障
從四個破折號說起
來點修辭
時髦:趕不敢!
神仙與燒瓦缺罐
這字不能少
附錄
附錄一 練習參考答案與說明
附錄二 俄語字母與拉丁字母轉寫對照表
附錄三 俄漢譯音表
參考文獻
高等教育出版社俄語類圖書書目