內容提要
《俄漢翻譯開發基礎》系教育部高等學校外語專業面向21世紀教學內容和課程體系改革項目《俄漢翻譯開發教程》的最終成果。本書對象為高等院校俄語專業高年級學生和研究生、翻譯工作者。
本書包括兩種翻譯開發策略:全譯和變譯。鑒於全譯只是充分利用和開發國外信息的方法之一,是現行翻譯教學訓練的內容,本書一帶而過。而根據特定條件下特定讀者的特殊需求採用的變譯,是本書的主體。變譯以全譯為基礎,為了與現行翻譯訓練銜接,在全譯訓練之後,可以依據從易到難、從簡單到複雜的認知規律和訓練規律,逐步訓練摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等十餘種變譯技能,也可由學生自學。
目錄
緒論
第一章建立翻譯開發意識
第二章傳統方法——全譯
第三章採擷精華——摘譯
第四章再現精華——編譯
第五章轉述精華——譯述
第六章濃縮精華——縮譯
第七章綜合敘述——綜述
第八章綜述評論——述評
第九章譯結合評——譯評
第十章改頭換面——改譯
第十一章譯而闡釋——闡譯
第十二章譯寫結合——譯寫
第十三章引譯作據——參譯