注釋
①值:適逢,遇到。②郡:這裡指城。③相視:看望你。[4]令:讓。⑸既:已經 ⑹一:整個。⑺獨止:一個人留下。⑻無義:不懂道義。⑼班軍:即班師,調回出外打仗的軍隊。
詞意:1.子可去 去:離開
2.一郡並獲全 全:保全
3.胡賊:古代的一些漢人對北方匈奴族人的藐稱
譯文
荀巨伯從遠方來探視生病的朋友,恰逢胡賊圍攻這座城池。友人勸巨伯離開,說:“我現在快死了,你可以趕快離開。”巨伯回答道:“我遠道來看你,你讓我離開,毀壞道義而求活命,哪裡是我巨伯所應有的行為!”賊兵已經闖進,對荀巨伯說:“大軍一到,全城之人皆逃避一空,你是什麼樣的男子,竟敢獨自留下來?”荀巨伯說:“朋友有重病,不忍心丟下他,寧願用我的身軀替代朋友的性命。”賊兵相互告訴說:“我們這些沒有道義的人,卻闖入了有道義的國土!”便率軍撤回。全城人的生命財產都得到了保全。
出處
《世說新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的筆記小說。是由南朝劉宋宗室臨川王劉義慶(403-444年)組織一批文人編寫的,梁代劉峻作注。全書原八卷,劉峻注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時名士貴族的遺聞軼事,主要為有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。
編者劉義慶:(403~444),南朝宋彭城(現江蘇徐州)人,曾任荊州刺史,愛好文學,《世說新語》是由他組織一批文人編寫。本是宋武帝劉裕之弟長沙王劉道憐的兒子,13歲時被封為南郡公,後過繼給叔父臨川王劉道規,因此襲封為臨川王。劉義慶自幼喜好文學、聰敏過人,深得宋武帝、宋文帝的信任,備受禮遇。
作者
劉義慶,字季伯,南朝宋政權文學家。《宋書》本傳說他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學,廣招四方文學之士,聚於門下。劉宋宗室,襲封臨川王贈任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。後任江州刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責調回京,改任南京州刺史、都督和開府儀同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死於建康(今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學。除《世說新語》外,還著有志怪小說《幽明錄》。
感想
1)荀巨伯不忍心丟下有病的朋友獨自避難,而且願意“以我身代友命”這種把友情看得比生命還貴重的精神難能可貴。
2)可見古代還有大義,有人死也不背國,有人肯為了大義而放棄一場對自己有利的戰爭.
比起現在的人,古風實在值得讚嘆.
從中可以看出, 荀巨伯是一個重情義、有情有義、大義凜然的人
翻譯句子
1.遠來相視,子令吾去。
譯:我遠道而來看望您,您卻要我離開。
2友人有疾,不忍委之。
譯:我的朋友生了病,我不忍心拋棄他一個人。