原文
苟巨伯遠①看友人疾,值②胡賊攻郡③。友人語④巨伯曰:“吾今死矣,子⑿可去!” 巨伯曰:“遠來相視⑤,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行邪!"賊既⑥至,謂巨伯曰:"大軍至,一⑦郡盡空;汝何男子,而敢獨止⑧?"巨伯曰:“友人有疾,不忍委⒁之,寧以⒀我身代 友人命。”賊相謂曰:“我輩無義⑨之人,而入有義之國。”遂⑾班⑩軍而還,一郡並獲全。(選自《世說新語》)
注釋
①遠:路途遙遠,可譯作遠道前往。
②值:適逢,正當。
③郡:這裡指城池。
④語:告訴。
⑤相視:來看望您。 相:你(特殊用法)
⑥既:已經。
⑦一:整個。
⑧獨止:只有一個留下。 止:停留。
⑨無義:無情無義。
⑩班:通假字,同"般",撤退。
⑾.遂:最終,於是。
⑿.子:古代對男子的尊稱。
⒀ 以:用。
⒁ 委:舍第三方棄,拋棄,丟棄。
(15)值:正當
(16)之:代詞。代“友人”。
(17)邪:放在句末尾語氣助詞,“邪”通“耶”。
譯文
有一次荀巨伯遠道前去探望一個生病的朋友,剛好碰上外族敵寇攻打那座郡城,朋友就告訴巨伯說:“我馬上就要死了,您還是離開這兒吧!”巨伯說: “我遠道而來看望您,您卻要我離開,敗壞道義來換得生存,這難道是我荀巨伯做得出來的事情嗎?”敵寇進了城以後,對他說:“我們大軍一進城,整個郡城的人都跑光了,你是什麼人,竟然還敢一個人留下來?”荀巨伯回答道:“我的朋友生了病,我不忍心丟下他不管,我願意用我的命來抵換他。”敵寇聽後相互議論說:“我們這些不講道義的人,卻侵入這個有道義的國土。”於是就撤軍而回了,整個郡城也因此得以保全。
中心
生死之間,真情乃見。面對生重病的朋友和來勢洶洶的敵人,是去還是留,實際是生與死的選擇,荀巨伯以一腔真情,大義凜然,留下來陪伴朋友,與朋友一起面對敵人,他作好了“以我身代友人命”的準備。他的這種視友情如泰山的氣概,打動了敵人,使得一郡都得以保全。以真情退敵,讀來確實讓人感覺盪氣迴腸,豪氣沖天。
"生死之交,真情乃至。”他的這種對友情的重視,不怕生死護友人的精神,值得我們每個人去學習。