內容簡介
法國文學專家柳鳴九精彩導讀,法語資深翻譯丁世中經典譯本,獨家法國最佳原版插圖收藏版,作者皮埃爾·路易生平解密,首次披露作家自拍情人肖像,最早中譯《阿芙洛狄特(原版插圖珍藏本)》影及譯者題簽。
書中寫的是發生在古代埃及亞歷山大城的一段淒絕的愛情故事,故事的主人公為青樓女子,作者實際上寫的是那個時代的文化習俗,具有考古文獻的價值。
編輯推薦
備受作家王爾德推崇的法國情色大師皮埃爾·路易代表作!
創全球最高銷售紀錄的經典情色小說,最佳原版插圖本收藏版!
媒體推薦
每每翻動書頁,即如翼翅的震顫,帶著輕微的眩目。您喚醒了一座過往的城市,於我們而言,它清晰可辨,發光的夢,頗具魅力。這極樂之頌歌有非凡的文學才智。……您的語言如此輝煌和純淨,其帶來鮮有之歡愉,令我常懷欽佩之心。
——法國象徵主義詩人馬拉英
皮埃爾•路易的風格舒展、靈活而且單純,如同那些純粹和完美的作家。他是一個灑脫而快樂的天才,從不讓人感到做作。……《阿芙洛狄特》是一本讓人百看不厭的好書。
——比利時法語詩人維爾哈倫
皮埃爾•路易深感達本肉慾之書必然將導向死亡:《阿芙洛狄特》以一種死亡的場景結束。……死亡的觀念出現了,與美的思想交織在一起,而兩種意象猶如兩個風塵女子緊緊相擁,緩緩地跌入無盡的黑暗中。
——發國象徵主義詩人古爾蒙
感謝您這本炙手可熱、精彩的書所帶來的快樂。這部美妙的作品也是一部關於戰鬥誓言的作品,您重新用法薩爾戰役中的號令發出勝利的吶喊:維納斯的勝利。
——意人利作家、詩人鄧南遮
作者簡介
皮埃爾·路易(PierreLouys,1870-1925),法國19世紀末20世紀初象徵主義唯美派作家。集小說家、詩人,編輯,藏書家於一身。與著名文人紀德,王爾德、瓦萊里友情甚篤。1894年,出版散文詩集《比利提斯之歌》,成為其傳世名著,在全世界廣為流傳,後被著名作曲家德彪西譜成多酋樂曲,1896年,皮埃爾·路易出版第一部小說《阿芙洛狄特》。這是一本曾創下35萬冊的銷售紀錄的暢銷書,為其贏得最受歡迎的情色文學作家的聲望。它被改編成戲劇、電影,迄今已被翻譯成世界多種文字,不斷再版,經久不衰。
譯者簡介丁世中,畢業於北京大學法語系,外交部資深高級翻譯,法語翻譯家。譯著有:巴爾扎克《人間喜劇》、馬爾羅《人的境遇》、加繆《局外人》,薩特《自由之路》、皮埃爾·路易《阿莢洛狄特》等。
寫作背景
我們面前的這部小說《阿芙洛狄特》的副標題是《古代風俗》。把自己的小說作品正式署稱為風俗史的作家,在《阿芙洛狄特》的作者皮埃爾·路易以前,就有巴爾扎克。他將自己宏偉的巨著《人間喜劇》中相當一大部分的重要作品,統稱為19世紀歷史風俗的研究,僅僅因為他自己事先就規定好了小說家是“歷史的書記”這個前提。
皮埃爾·路易的這本書,倒的確是一本寫古代生活的書,而且,儘管它是一本小說,但我們卻未嘗不可把它當做一本古代風俗習慣、歷史文物的書籍來讀,因為作者確實在歷史氛圍、歷史習俗、歷史細節上下了一番工夫,書的字裡行間,洋溢著他對古代生活的濃厚興趣,不可抑制的考究、分析、描繪與渲染歷史遺風的熱情,而由於小說寫的是一個妓女故事,它的副標題簡直就可以具體為《古代青樓考》,而它之屬於性文化系列,又當然不在話下。
《阿芙洛狄特》最初構思醞釀、初具規模是在一八九二年至—八九三年。因此,可以說,其中難免有作者本人的潛意識與性傾向。不論人們對皮埃爾·路易的性愛觀與性傾向持什麼態度,作何評價,但他的確以富於詩意的藝術包裝,包裹了性愛內容,使《阿芙洛狄特》成為了一部精緻典雅的性文學作品。