《詩經·鄭風·蘀兮》

這只是一首描寫男女相邀唱歌娛樂的詩,也是開始談戀愛的前奏,或者說是談戀愛的一種方式。


【原文】

蘀(tuò)兮蘀兮⑴,風其吹女(rǔ)⑵。
叔兮伯兮⑶,倡予和(hè)女(rǔ)⑷。
蘀兮蘀兮,風其漂女(rǔ)⑸。
叔兮伯兮,倡予要(yāo)女(rǔ)⑹。

【注釋】

⑴蘀(tuò):從草。兮,啊。
⑵其:作語助,無實義。女(rǔ):通“汝”,你,此處指蘀草。
⑶叔、伯:男性的排行,叔,老三。伯,老大。這裡指邀約一起唱歌的男性青年情侶。
⑷倡:亦作“唱”,歌唱時首先發聲,領唱。予:我。和(hè):隨而和之,跟著唱。女(rǔ):通“汝”,你,此處指“叔、伯”。倡予和女:即“我唱汝和”。
⑸漂:通“飄”。指風如水漂流過籜草。
⑹要(yāo):通“邀”,相約。

【譯文】

籜草啊籜草,風兒在吹拂著你。
老三啊老大啊,我先唱起來你們應和我。
籜草啊籜草,風兒在飄拂著你。
弟弟呀哥哥啊,我唱邀你一起唱。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們