出處
先秦 詩經
原詩
蘀[1]兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂。叔兮伯兮,倡予要女。
注釋
1、蘀(拓tuò):草木落下的皮或葉。2、吹:古讀如“磋(錯cuò)”。女:同“汝”,指蘀.此章和下章頭兩句以風吹蘀葉起興。人在歌舞歡樂的時候常有飄飄欲起的感覺,所以和風蘀聯想。3、女子呼愛人為伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”語氣像對兩人,實際是對一人說話。4、倡:帶頭唱歌。女(汝)指叔伯。5、漂:或作“飄”,吹動。6、要(yào):會合。指唱歌的人以聲音相會和,也就是和。
譯文
樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。
我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。
樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。
我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。
賞析
有一年秋末,筆者在北京郊外的香山住了幾日。滿山紅葉已經衰殘,但當著正面的日照,猶然顯出濃烈的色澤。山腳的草地上孤立著一株高大的古銀杏,則是滿樹黃葉,好像染過似的。山風吹過,聽到一片簌簌輕響;而當風吹得猛烈的時候,就見銀杏葉如成千成萬的黃蝶離樹飛舞,然後紛紛地飄落在草地上,鋪作薄薄的一層。佇立於秋日的風景中,想起《詩經》中的這首《蘀兮》,心裡寫下一句“落葉飄飛正是古人唱歌的時節”。
在《詩經》305篇中,《蘀兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡單。詩人看見枯葉被風吹落,心中自然而然涌發出傷感的情緒;這情緒到底因何而生呢?卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也並無實指之人,不過是對於可能有的親近者的呼喚罷了。
但這種單純的歌謠,雖然古老,卻又是常新的。從《蘀兮》之後,像楚辭《九歌·湘夫人》的“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下”,像唐人王勃《山中》的“長江悲已滯,萬里念將歸;況屬高風晚,山山黃葉飛”,直到現代徐志摩的《落葉小唱》 ,不知有多少相似的表述。因為在《蘀兮》中,已經關聯著人生最基本的兩種情緒:對於歲月的留戀,以及在寂寞中對於親友之情的渴望。這是人人都會有的情緒,每個人只是用不同的形式和語言來表述它。
在我看來,《蘀兮》因為單純,而又有特別令人感動的地方。在“蘀兮蘀兮,風其吹(漂)女”之後,詩人不再說下去,讓人覺著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無奈的事情,不說也罷。而後“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺著人生的寂寞歸根結蒂還是無從排遣。難道真的就有人應著你的呼喚唱出心心相印的歌來?難道寂寞真的會讓人相互走近?呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。
儒者說詩,常有奇怪的談論。《毛詩序》說:“《蘀兮》,刺忽(鄭昭公忽)也。君弱臣強,不倡而和也。”這已是牽強附會,於詩無證。朱熹《詩集傳》更謂:“此淫女之詞。”實在詩中主人公性別為男為女,本無從辨別,“淫”字更不知從何說起。想要做聖賢的人,到處看見淫邪,這也是沒有辦法的事情。