《綢繆》

本首詩選自《詩經·國風·唐風》。賀婚者鬧新房時唱的歌。

基本信息

出處

先秦 詩經

原詩

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅。
子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!

注釋

1、綢繆(綢謀chóu móu):猶“纏綿”,緊緊捆縛的意思。詩人似以束薪纏綿比喻婚姻。2、三星:指參星。天:古音tīn. 3、今夕何夕:是驚喜慶幸之辭,言今晚是不同尋常的夜晚。4、良人:猶言“好人”,這裡是男稱女。5、子兮子兮:詩人感動自呼之辭。6、如:猶“奈”。如此良人何:是喜不自禁之辭,言愛這“良人”愛得無可奈何。7、芻:草。8、隅:房角。三星在隅:言三星稍偏斜,對著房角。《集傳》:“昏現之星至此,則夜久矣。” 9、邂逅:喜悅。這裡為名詞,謂可悅之人。10、在戶:言當面而見。《集傳》:“戶必南出,昏現之星至此,則夜分矣。” 11、粲:鮮明。粲者:猶言“漂亮人兒”。《通釋》:“見此粲者,見其女也。”

譯文

柴枝捆得緊緊,抬頭正見三星。
今晚是啥夜晚?見著我的好人。
你看,你看啊!把這好人兒怎么辦啊!
緊緊一把芻草,三星正對房角。
今晚是啥夜晚?心愛人兒見著。
你看,你看啊!把這心愛的怎么辦啊!
荊樹條兒緊纏,三星照在門前。
今晚是啥夜晚?和這美人相見。
你看,你看啊!把這美人兒怎么辦啊!

賞析

這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,我曾疑為賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。頭兩句是起興,當是詩人所見。 《詩經》中關於男女婚事常言及“薪”,如 《漢廣》 “翹翹錯薪”; 《南山》 “析薪如之何”; 《東山》 “烝在栗薪”;《車舝》“析其柞薪”、《白華》“樵彼桑薪”等皆是。鄭玄云:古代娶妻之禮,以昏為期(見 《三禮目錄》 )。因在黃昏後舉行婚禮,當然需要燃薪照明,段玉裁說“古以薪蒸為之燭”( 《說文解字注》 ) ,後來“束薪”遂成為婚姻禮俗之一。
下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏後始見於東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點明了婚事及婚禮時間。“在天”與下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動表示時間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”(朱熹《詩集傳》),“在戶”則指“至夜半”(戴震《毛詩補傳》)。三章合起來可知婚禮進行時間——即從黃昏至半夜。
後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由於一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態,對後世影響頗大,詩人往往藉以表達突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。如《說苑》所載《越人歌》“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟”、杜甫《贈衛八處士》 “今夕復何夕,共此燈燭光”。
杜詩有一首題目就是 《今夕行 》 ,詩云“今夕何夕歲雲徂,更長燭明不可孤”,足見詩聖對這無名詩人創造的詩句何等推崇,乃至一再效法。本詩後四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉於幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創造力!戴君恩《讀詩臆評》說:“淡淡語,卻有無限情境。”牛運震《詩志》說:“淡婉纏綿,真有解說不出光景。”都是確有體會的灼見。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們