《童年與故鄉》

《童年與故鄉》

《童年與故鄉》出版於1934年,是作者童年生活的記錄。四十篇散文,兩百幅漫畫,非常生動有趣地描述了他的童年,家庭,學校,軍隊,初戀等天真爛漫的生活履歷,同時旁觸到北歐的大自然和它的動物,山林以及純樸粗野的農民生活。圖畫文字都有獨特的風格。

基本信息

簡介

奧納夫·古爾布蘭生(OlafGulbransson),1873年生於挪威,二十歲後赴德國慕尼黑從事漫畫雜誌編輯工作,當代最傑出的漫畫家之一。《童年與故鄉》出版於1934年,是作者童年生活的

《童年與故鄉》《童年與故鄉》

記錄。四十篇散文,兩百幅漫畫,非常生動有趣地描述了他的童年,家庭,學校,軍隊,初戀等天真爛漫的生活履歷,同時旁觸到北歐的大自然和它的動物,山林以及純樸粗野的農民生活。圖畫文字都有獨特的風格。

老版本

《童年與故鄉》《童年與故鄉》

譯者吳朗西是我國現代著名的出版家、編輯家和翻譯家。由於德文原版為手寫、手繪,為了使中文譯本“更加生色”,吳朗西先生便也遵從德文版體例,請好友豐子愷親自書寫配圖文字。

豐子愷先生也認為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以誇張的表現,所以能把人物和景物的姿態活躍地表出。他的文字近於散文詩,也很生動。他把童年在故鄉所為,所見,所聞的精彩的片段,用繪畫和文字協力地表現出了。有的地方文字和繪畫互動錯綜,分不出誰是賓主。這種藝術表現的方式,我覺得很特殊,很有趣味。”

1951年,上海文化生活出版社出版《童年與故鄉》中文版,便是依照德文版版式(開本比德文版略小),文字部分由豐子愷手書,插圖部分依原作。吳朗西先生妙筆生花的翻譯、豐子愷先生意趣盎然的鋼筆行草,與作者的漫畫天衣無縫地結合在一起。

再版說明

《童年與故鄉》《童年與故鄉》

此次整理再版,我們依照1934年出版的德文原版樣式,採納中文版中豐子愷先生的手寫體正文,及德文版中的插圖素材,經認真修復整理,重新進行拼版製作,並恢復為德文版的開本規格,同時保留了吳朗西先生的“譯者後記”與豐子愷先生的“寫者後記”。

為方便當代青少年讀者閱讀,我們將吳朗西先生的譯文整理為簡體中文,以印刷體附後。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們