《漢英翻譯技巧》

1.名詞的使用問題 2.冠詞的使用問題 3.代詞的使用問題

漢英翻譯技巧 特色及評論

本書討論漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達到漢譯英的各項基本要求,如確切、清楚、流暢、生動、簡潔等。(第六章及第八章專論景物和人物描寫以及強調手段等的翻譯問題。)每章都側重說明如何運用辭彙、語法、文體修辭,乃至韻律等手段,以達到某項要求。結合豐富的實例講述漢譯英的問題、方法和技巧,是本書的重要特色。最後一章列舉數百個漢譯英的典型病句,並加簡要分析,對於初學者尤其具有鑑戒的價值。本書可供大學英語專業三四年級學生,年輕翻譯工作者,大學青年教師、中學英語教師以及其他廣大英語愛好者閱讀。

漢英翻譯技巧 內容簡介

本書講座漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達到漢譯英的各項基本要求,如確切、清楚、流暢、生動、簡潔等。每章都側重說明如何運用辭彙、語法、文體修辭乃至韻律等手段,以達到某項要求。結合豐富的實例講述漢譯英的問題、方法和技巧,是本書的重要特色。最後一章列舉數百個漢譯英的典型病句,並加簡要分析,對於初學者尤其具有監戒的價值。本書可供大學英語專業三四年級學生,年輕翻譯工作者,大學青年教師、中學英語教師以及其他廣大英語愛好者閱讀。

漢英翻譯技巧 本書目錄

第一章 概論
一、導言
二、對譯者的要求
1.要有正確的立場和觀點
2.要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態度
3.要有較高的漢語水平
4.要有較高的英語水平
5.要掌握一定的專業知識和豐富的文化知識
6.學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐
三、翻譯地標準
1.內容上忠於原文
2.語言上忠於原文
第二章 怎樣使譯文確切
一、辭彙的選擇
1.概說
2.去掉不適當的誇張
3.用詞要注意輕重和範圍的大小
4.用詞要注意褒貶
5.用詞要具體
6.同義詞、近義詞的選擇
二、辭彙的增減,用詞的靈活性
1.加詞
2.減詞
3.變詞
第三章 怎樣使譯文清楚
一、辭彙的選擇
1.名詞的使用問題
2.冠詞的使用問題
3.代詞的使用問題
4.數詞的使用問題
5.形容詞的使用問題
6.動詞的使用問題
7.副詞的使用問題
8.介詞的使用問題
9.連詞的使用問題
10.單詞的選擇
11.增詞、減詞與辭彙的變動
12.關於詞組
二、句子的結構
三、標點問題
四、使譯文清楚的其他方法
五、譯文清楚與譯文簡潔的關係
第四章 怎樣使譯文流暢
第五章 怎樣使譯文生動
第六章 關於景物及人物描寫
第七章 談談譯文的文體
第八章 談談譯文中的強調手段的運用
第九章 怎樣使譯文簡潔
第十章 誤譯舉例

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們