現代中醫藥學漢英翻譯技巧

現代中醫藥學漢英翻譯技巧

現代中醫藥學漢英翻譯技巧是由羅磊編寫,中醫古籍出版社於2004年1月1日出版的圖書。該書介紹了現代中醫藥學和中西醫結合書面和口語漢譯英的一些基本知識。此書可供中醫藥專業和其他醫藥專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫藥和中西醫結合書面和口語漢譯英翻譯者參考之用。

基本信息

內容簡介

現代中醫藥學漢英翻譯技巧

本書扼要地介紹了現代中醫藥學和中西醫結合書面和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹了現代中醫藥學漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹了中醫藥學文獻的機器翻譯。可供中醫藥專業和其他醫藥專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫藥和中西醫結合書面和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。

本書目錄

第一章中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準

第一節中醫學漢英兩種語言的差異

第二節中醫英漢語辭彙現象的對比

第三節中醫常用術語層面英譯

第四節中醫學漢譯英的翻譯標準

第五節對譯者的要求

第二章中醫術語翻譯規律和中藥商品名稱的美學翻譯

第一節中醫術語翻譯規律

第二節中藥商品名稱的美學翻譯

第三章中醫英譯詞的選擇

第四章中醫英譯詞的增補

第五章詞的省略和句子的簡化

第一節詞的省略

第二節句子的簡化

第六章詞類的轉換

第七章語序的變換

第八章語態的變換

第九章具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法

第一節具體化譯法

第二節概略化譯法

第三節正反說譯法

第十章無主句的譯法

第十一章連動式和兼語式的譯法

第十二章重複詞語和重複結構的處理

第十三章外位語結構的處理

第十四章比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換

第一節比較性詞語和四字詞組的譯法

第二節詞句轉換

第十五章長句的處理

第十六章論文的譯法

第一節標題的譯法

第二節摘要和正文的譯法

第三節參考文獻等的處理

第四節論文英譯的注意要點

第十七章中醫常用字、詞及表達法的英譯

第十八章漢英標點符號的異同

第一節漢英標點符號的轉換

第二節標點符號的轉換

第十九章漢英機器翻譯使用技巧

第一節機器翻譯的發展概況

第二節機器翻譯系統的分類和原理

第三節漢英機器翻譯軟體及使用

第四節漢英機器翻譯的常用問題

第五節漢英機器翻譯譯前處理

第六節漢英機器翻譯譯後處理

第七節機器翻譯軟體的綜合利用

漢英翻譯練習

漢英翻譯參考譯文

附錄

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們