編輯推薦
人們的認知方式不僅反映了其語言本身的特點,更深層次地反映了文化的內涵。語言既是文化的結果,又是文化的載體。幾乎每個文字背後都深藏著豐富的人文內涵,所以,漢英翻譯絕不是簡單地照搬詞典。翻譯之功在於詞,而選詞之功卻不在詞。由唐義均等編著的《漢英翻譯技巧示例》介紹了英漢辭彙差異、英漢結構差異、一義多詞、用詞有別等內容。
內容簡介
從事或學習漢英翻譯的人首先要了解英漢兩種語言的差異,以保證譯文的精確度。這些差異主要是辭彙層面(第一章)與句子結構層面(第二章) 。漢譯英的過程中,譯者會經常看到,漢語的一個詞義在英語中有許多同義~近義詞來表達(第三章“一義多詞”)。例如,“計算”一詞用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻譯,示情況而定。然而,同一語義群的詞項(1exical item)語義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使(第四章“用詞有別”)。例如,表示“壓力”一詞的英語辭彙有專指心理壓力的stress,指社會、軍事、外交、工作方面壓力的pressure,指身體上的壓力的 strain,還有表示經濟、生活壓力的burden等,均用於不同的語境。由於漢語本身是象形文字,詞義比較模糊,至少不如邏輯語言那么精確,因此經常出現表里不一的情況(第五章)。同一個詞在不同的語境中具有不同意思,這就是意隨境遷現象(第六章)。解決這難題的方法是根據目的語的偏正搭配關係與動賓搭配關係來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結構上存在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最。《漢英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量的譯例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介紹了串句技巧,講授如何使用英語的銜接手段將漢語的短句連線成英語的長句。最後三章側重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用、漢語的連謂謂語句的負遷移以及邏輯錯誤。《漢英翻譯技巧示例》由唐義均等編著。
作者簡介
唐義均,1983年畢業於南京大學系英美語言文學專業,現任北京工商大學外語系教授,長期從事英語教學和英語測試研究。已出版的科研成果有:《大學英語自學導讀精讀》《新概念英語自學詞典》《新概念英語語法辭彙練習》《大學英語自學導讀 泛讀》《大學英語難點要點詳解》《大學英語辭彙集成》《英語》《四級閱讀理解:技巧與精練》《四級閱讀導考》。
目錄
第一章 英漢辭彙差異
第二章 英漢結構差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 意隨境遷
第七章 選詞規律(上)
第八章 選詞規律(下)
第九章 文化各異隱喻不同
第十章 英漢句子結構分析
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 並列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結構與偏正結構
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重複與代詞
第二十章 翻譯問題—make的濫用
第二十一章 翻譯問題——兼語句與連謂謂語句的負遷移
第二十二章 翻譯問題——邏輯錯誤