《天書代存》

《天書代存》

《天書代存》選用了書信體形式,擬發表“牛天賜”寄給兩位作者和其他朋友們的信件。在紀念老舍先生逝世二十周年的日子裡,上海圖書館的張偉、黃志偉在一九三七年的《北平晨報》上發現了一部老舍的長篇小說佚稿——《天書代存》。這是老舍於一九三六年作為《牛天賜傳》的續篇,和趙少侯先生合創。

(圖)《天書代存》《天書代存》

簡介

書名:老舍小說全集:4卷:牛天賜傳·天書代存·駱駝祥子
圖書編號:2170378
出版社:湖北長江文藝
定價:27.0
ISBN:753542864
作者:[老舍著]
出版日期:
版次:
開本:23cm
本卷收入話劇、詩和幽默小品。收入了《貓城記》和《離婚》兩部長篇小說。話劇收入《大地龍蛇》《龍鬚溝》《茶館》和《寶船》4部,詩收入新詩3首和舊體詩32題,幽默小品收入53篇。這些作品有對舊社會下層人民生活的同情與哀憐,有對新社會人民幸福生活的謳歌,有對愛國志士在民族危難之際所作出的奮爭的讚頌,也有對日常生活小事充滿情趣的描述。

得一字一字的說明這四個字:天——書——代——存。“天”代表牛天賜;“書”是書信的書;“代”當代替講,即狗拿老鼠多管閒事之意;“存”就是《胡適文存》的存。這么一解釋,再把它們加在一起。就須象個書名,而且是個很不壞的書名:《天書代存》,念起來聲音很響;《天書》又滿有《推背圖》《燒餅歌》等字樣所帶著的神秘,而“代存”也和“親善”一樣有點鬼鬼祟祟,正自迎時當令。起個書名,有時候比寫一大本書還難。特別是在這事事需要漂亮廣告的時代。《天書代存》無疑的是個好書名,那么,它的內容如何,幾乎可以不必過問了。這是個值得高興的事。

來歷

《牛天賜傳》小說剛問世,老舍的朋友、出身於浙江杭縣駐防旗營的滿族作家趙少侯,便主動找上門來,表達願與老舍合作,續寫《牛天賜傳》。據老舍在一篇文章中說:“他(指趙少侯,——引者注)原來也是個崇拜牛天賜的,知道的事兒——關於牛天賜的——並不比我少。”二位滿族作家一拍即合,在那個難以在作品中直接了當地寫滿族的年代,他們想要繼續不事聲張地寫他們想寫出來的故事。這部已經落筆合作的續書,連名字都被確定得有那么點神秘色彩,叫“天書代存”,《天書代存》的創作計畫,因為二位作者的日程安排問題,只是剛著手實施,就被擱置了。

趙少侯與老舍合寫

老舍從年輕時就開始自學英文,5年的英國生活使老舍的英文達到了掌握自如的程度。1929年起他又開始向法文和拉丁文進軍。在山大任教後,他又向趙少侯學習法語。趙少侯當時是學校為數不多的法語教授。據老舍的學生章棣回憶:“舒先生求知慾很強。有一次趙少侯先生上法語課,我們發覺他也在旁聽。後來他向別人說‘學然後知不足,教然後知困。我要扎紮實實跟趙先生學法文,以便得到更多的知識。’他的這種好學精神,讓我們對他更加尊敬。”

趙少侯不僅是翻譯家,而且還是一位作家,他和老舍就合作寫過一部未竟的長篇書信體小說《天書代存》。老舍在《<天書代存>序》里,解釋了“天書代存”四個字的含義,介紹了與趙少侯計議合編《天書代存》(即《牛天賜續傳》)的有關情況。其中說:“《牛天賜傳》在《論語》上刊登完。我很願意寫……可是,我抽不出工夫來寫。”後來,還是趙少侯出了個主意,他說:“把你我所存的信都放在一處,然後按著年月的先後與信里的事實排列一番,就這么原封發表,即省得咱們動筆 ,又是一部很好的材料。” 兩人已經寫好了幾千字發表在《北京晨報》副刊“文藝”上,於1937年1月18日至3月29日連載,但未刊完即中輟,共發表二萬字左右。老舍在《我怎樣寫<牛天賜傳>》一文中道出了中輟的原因:“這個暑假裡,我倆的事情大概要有些變動,說不定也許不能再在一塊兒了。合寫一個長篇不能常常見面商議就未免太困難了,所以我倆打了退堂鼓,雖然每人已經寫了幾千字。事實所迫,我們倆只好向牛天賜與喜愛他的人們道歉了!以後也許由我,也許由少侯兄,單獨去寫;不過這是後話,最好不提了。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們