簡介
![《哥薩克》](/img/1/ec0/nBnauM3X0MzM5cDN0QDN5IjM5ITM5kjM5ADMxADMwAzMxAzL0QzLzQzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLwE2LvoDc0RHa.jpg)
“回歸自然”是托爾斯泰創作的一個重要主題,其中篇小說《哥薩克》通過對文明之子奧列寧與自然之女瑪莉安卡之間愛情悲劇的逆造,揭示了文明與自然的衝突,突顯了自然作為人類理想精神家園的特質,批判了現代都市文明對人性的扭曲與破壞。整部作品體現出一定的超前意識。
創作
《哥薩克》是托爾斯泰根據自己的戀愛故事寫成的小說傑作。他原計畫寫成系列三部曲,而第一部前後花了至少十年時間,不斷寫作修改,不肯輕易脫稿。後來,他賭錢輸掉了一千盧布,一時沒有現款,只得將《哥薩克》書稿賣給了一個出版商。也許這不愉快的事打擊了托爾斯泰,從此他沒有寫下第二、第三部。好在第一部《哥薩克》自能獨立成篇。
譯者
![《哥薩克》翻譯](/img/9/e13/nBnauM3X3gTNzIjM1kjN3MjM5ITM5ETOzMjNwADMwAzMxAzL5YzL4AzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLyE2LvoDc0RHa.jpg)
翻譯家吳岩第一部譯著是列夫·托爾斯泰的《哥薩克》。
吳岩說在抗戰時期,他開始翻譯此書,是從英文牛津版轉譯的。因為戰亂,他躲在蘇州鄉下,閒來無事,偷偷地譯。抗戰勝利後,他買到此書的英文版增訂本,於是又將自己的譯稿校訂一過,包括標點與分段,都依據增訂本一一改正。即使如此,他還擔心有譯錯的地方,又請錫祚、滿濤兩位好友先後校讀過。最後,呂叔湘先生又仔細地通校一遍。如此,吳岩才放心地將譯稿交開明書店,於1949年9月出版。建國後,根據時任新文藝出版社總編輯的王元化建議,此書再版發行。在1954年3月印刷前,吳岩又校了一遍,增加了一篇新譯托爾斯泰短篇小說《襲擊》,以及譯者的《後記》。
吳岩曾獲中國作家協會的“魯迅文學獎——全國優秀文學翻譯彩虹獎”,還擔任過上海譯文出版社的社長和上海市翻譯家協會的副會長。