《哥薩克》

《哥薩克》

《哥薩克》是列夫·托爾斯泰寫的一部中篇小說。通過對文明之子奧列寧與自然之女瑪莉安卡之間愛情悲劇的逆造,揭示了文明與自然的衝突,突顯了自然作為人類理想精神家園的特質,批判了現代都市文明對人性的扭曲與破壞。作品體現出一定的超前意識。

基本信息

簡介

《哥薩克》《哥薩克》

回歸自然”是托爾斯泰創作的一個重要主題,其中篇小說《哥薩克》通過對文明之子奧列寧與自然之女瑪莉安卡之間愛情悲劇的逆造,揭示了文明與自然的衝突,突顯了自然作為人類理想精神家園的特質,批判了現代都市文明對人性的扭曲與破壞。整部作品體現出一定的超前意識。

創作

《哥薩克》是托爾斯泰根據自己的戀愛故事寫成的小說傑作。他原計畫寫成系列三部曲,而第一部前後花了至少十年時間,不斷寫作修改,不肯輕易脫稿。後來,他賭錢輸掉了一千盧布,一時沒有現款,只得將《哥薩克》書稿賣給了一個出版商。也許這不愉快的事打擊了托爾斯泰,從此他沒有寫下第二、第三部。好在第一部《哥薩克》自能獨立成篇。

譯者

《哥薩克》翻譯《哥薩克》翻譯

翻譯家吳岩第一部譯著是列夫·托爾斯泰的《哥薩克》。

吳岩說在抗戰時期,他開始翻譯此書,是從英文牛津版轉譯的。因為戰亂,他躲在蘇州鄉下,閒來無事,偷偷地譯。抗戰勝利後,他買到此書的英文版增訂本,於是又將自己的譯稿校訂一過,包括標點與分段,都依據增訂本一一改正。即使如此,他還擔心有譯錯的地方,又請錫祚、滿濤兩位好友先後校讀過。最後,呂叔湘先生又仔細地通校一遍。如此,吳岩才放心地將譯稿交開明書店,於1949年9月出版。建國後,根據時任新文藝出版社總編輯的王元化建議,此書再版發行。在1954年3月印刷前,吳岩又校了一遍,增加了一篇新譯托爾斯泰短篇小說《襲擊》,以及譯者的《後記》。

吳岩曾獲中國作家協會的“魯迅文學獎——全國優秀文學翻譯彩虹獎”,還擔任過上海譯文出版社的社長和上海市翻譯家協會的副會長。

書評

《哥薩克》構思於50年代民主主義高漲時期,1863年完成。從思想內容上看,首先它比以往作品表現了更加鮮明的批判傾向,否定了貴族上流社會的生活。其次它發展了作家早期創作中的精神探索。50年代中期,托爾斯泰曾在《青年》中描寫了尼考林卡力求以自我修養消除與僕人間的隔閡;在《一個地主的早晨》中表現了聶赫留朵夫在與人民的接近中達到思想淨化的希望。50年代末、60年代初隨著農奴制改革的日趨迫切,托爾斯泰出於挽救貴族地主的目的,繼續尋求解決階級矛盾的辦法。他同情人民,並且認為只有人民保持著純潔的道德和高尚的品質,因此貴族只有接近人民才能得救。這一思想體現在《哥薩克》中。小說通過奧列寧與哥薩克人過自由生活的故事,第一次明確提出了貴族“平民化”的問題。比起以前的作品,《哥薩克》更加具有民主性和批判性,其精神探索達到了一個新的高度。而奧列寧的失敗,也預示了作家思想矛盾的加深。在藝術上,這部作品更加姻熟地運用了心理分析的手法。

列夫·托爾斯泰主要作品

概況列夫·托爾斯泰(ЛевНиколаевич Толстой)(1828~1910),19世紀末20世紀初俄國最偉大的文學家,也是世界文學史上最傑出的作家之一,他的文學作品在世界文學中占有重要的地位。
作品《幼年》 | 《少年》 | 《青年》 | 《一個地主的早晨》 | 《琉森》 | 《三死》 | 《家庭幸福》 | 《哥薩克》 | 《戰爭與和平》 | 《安娜·卡列尼娜》 | 《懺悔錄》 | 《黑暗的勢力》 | 《教育的果實》 | 《魔鬼》 | 《克萊采奏鳴曲》 | 《哈澤·穆拉特》 | 《舞會之後》|《復活》

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們