nothing gold can stay

《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特·弗羅斯特的代表作之一。

詩歌簡介

此詩於1923年寫就,即於當年十月在《耶魯雜誌( The Yale Review)》上刊印出版,隨後就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布夏州( New Hampshire)》的詩集中。這本詩集還同時收錄了弗羅斯特其它的名篇,如《Two Look at Two》、《雪夜林邊駐足(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》等,而這本詩集也幫助弗羅斯特贏得了普利茲詩歌獎。雖然這首精緻的詩歌只有八行之長,但是仍然被視為弗羅斯特的最佳作品。《美景易逝》也於1967年被蘇珊·艾羅依·辛頓(Susan Eloise Hinton)收入自己的小說《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改編的同名電影中。

“Nothing Gold Can Stay”同時也是一個名為“New Found Glory”的朋克樂隊於1999年發行的專輯。

詩歌翻譯

以下兩個翻譯版本,前者大致根據詩歌原文意譯,比較貼近原義,適合英語學習者對照學習;後者根據詩歌意義經過一定的再創作,中文上藝術性較強,但也較為脫離原作。希望讀者閱讀時注意體會原作,而避免中文翻譯造成“偏見”

翻譯一

Nothing gold can stay 歲月留金

Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。

Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;

But only so an hour. 然而只能持續若此一剎那。

Then leaf subsides to leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。

So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,

So dawn goes down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。

Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留 。

翻譯二

自然的新綠是金, Nature's first green is gold,

鮮美色彩難保存。 Her hardest hue to hold.

初發葉芽即是花; Her early leaf's a flower;

僅能持續一剎那。 But only an hour.

遂而新芽長成葉。 Then leaf subsides to leaf.

伊甸頓然陷悲切, So Eden sank to grief,

曙曉瞬已大白天。 So dawn goes down to day.

黃金之物不久全。 Nothing gold can stay.

詩歌含義

這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現了季節的變化。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們