詩歌簡介
此詩於1923年寫就,即於當年十月在《耶魯雜誌( The Yale Review)》上刊印出版,隨後就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布夏州( New Hampshire)》的詩集中。這本詩集還同時收錄了弗羅斯特其它的名篇,如《Two Look at Two》、《雪夜林邊駐足(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》等,而這本詩集也幫助弗羅斯特贏得了普利茲詩歌獎。雖然這首精緻的詩歌只有八行之長,但是仍然被視為弗羅斯特的最佳作品。《美景易逝》也於1967年被蘇珊·艾羅依·辛頓(Susan Eloise Hinton)收入自己的小說《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改編的同名電影中。
“Nothing Gold Can Stay”同時也是一個名為“New Found Glory”的朋克樂隊於1999年發行的專輯。
詩歌翻譯
以下兩個翻譯版本,前者大致根據詩歌原文意譯,比較貼近原義,適合英語學習者對照學習;後者根據詩歌意義經過一定的再創作,中文上藝術性較強,但也較為脫離原作。希望讀者閱讀時注意體會原作,而避免中文翻譯造成“偏見”
翻譯一
Nothing gold can stay 歲月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持續若此一剎那。
Then leaf subsides to leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So dawn goes down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留 。
翻譯二
自然的新綠是金, Nature's first green is gold,
鮮美色彩難保存。 Her hardest hue to hold.
初發葉芽即是花; Her early leaf's a flower;
僅能持續一剎那。 But only an hour.
遂而新芽長成葉。 Then leaf subsides to leaf.
伊甸頓然陷悲切, So Eden sank to grief,
曙曉瞬已大白天。 So dawn goes down to day.
黃金之物不久全。 Nothing gold can stay.
詩歌含義
這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現了季節的變化。